美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿 本文简介:
乔治·华盛顿(1732年2月22日-1799年12月14日),美国杰出的资产阶级政治家、军事家、革命家,美国开国元勋、首任总统。1789年,当选美国第1任总统。小范文网整理美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿,希望对正在准备演讲的你有所帮助。美国人民的呐喊:第一任总统乔治·
美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿 本文内容:
乔治·华盛顿(1732年2月22日-1799年12月14日),美国杰出的资产阶级政治家、军事家、革命家,美国开国元勋、首任总统。1789年,当选美国第1任总统。小范文网整理美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿,希望对正在准备演讲的你有所帮助。
美国人民的呐喊:第一任总统乔治·华盛顿首次就职演说
在我历经坎坷、充满波折的一生中,没有任何一件事比本月14日收到的那份国会通知所引发的焦虑更大。一方面,对于祖国母亲的召唤,任何说辞都显得苍白和多余,我惟有垂下双手,怀着无比的崇敬和决心去遵从。我过去曾经怀着无比坚定的信念想要归还故土、隐居田园。人生在世,如同白驹过隙,在内心深处,我已经感到了时光老人的敦促,并偶尔会觉得身心俱疲。假如不是这封信函的到来,那么我必然会拖着老迈衰朽之躯,心满意足地走过自己人生当中最后的时光。
Nothing filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.
另一方面,我面对的是一项充满荣光同时又无比艰巨的责任——它务求世界上最具智慧与经验的人来担当。而我生性驽钝,又全然没有领导百姓安居乐业、勤劳致富的经验,因而我诚惶诚恐,惟恐有负国人重托。在这种矛盾、焦虑的心境之下,我惟一能够明确的是,以我最大的努力去倾听和解读,继而使用正确的方向和理念来恪尽职守,必当是我全力以求的目标。我惟一一点敢于有所祈望的是:在履行这一项光荣而又艰巨的职责时,假使我因沉溺往事,又抑或因有感于国家的高度信任而受到过多干扰,继而在剖断某些前所未见的大事时刚愎自用、失于公论,那么我将由衷地请求我深爱的国家,能够因我的初衷而放下更严厉的责问。
On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who (inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration) ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect, my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.
既然现在正是我有幸被国家招用就任的时刻,那么在宣誓之际,我理当满怀敬畏地在万物之主面前做出表态。因为全能的上帝恩泽宇宙,主宰着每一个国家,并且能够用自己的力量消弭人类的一应困惑。愿上帝不吝您的福祉,护佑这个为美国民众的自由和幸福而建的政府吧!保佑它能够为每一位公民带来幸福与欢乐,保佑政府的各项职责都能够在我的协调之下平稳施行。Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.全能的上帝啊!请您侧耳倾听:我在郑重地向您一舒胸臆的时候,想必每一位美利坚国民也都在怀着同样的念想,于您耳边恳切祈祷。我相信,凡是美利坚国旗升起的地方,人们都坚定不移地尊崇和信任上帝。万能的上帝啊!请您务必对这个恳切的孩子施以更多关照。她在迈向新生、走向独立的过程中,每走一步都有您不吝扶持的痕迹。我们深深地确信,在刚刚过去的政体改革当中,如果不是因虔诚的祈祷而得到了您的惠顾,如果不是满怀敬畏地倾候着您的神谕,那么,通过众多意见庞杂、各有主张的集体的镇定思考和自主选择来完成的政令改革,是几近于不可能实现的。
In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow citizens at large less than either. No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States. Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency; and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.
我坚信,在这个令人振奋鼓舞的时刻,我虽然有所情不能已,但却绝对能够明确这样一个事实,那就是上帝的意愿使得我们得偿所愿,假如不是您的力量,任何一个新生政府都无法在最开始的时候如此顺利、无阻——这并非是我个人的一家之言,我深信,每一位热爱我们这个新生国家的公民,都秉承着与我相同的观念。
You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence. By the article establishing the executive department it is made the duty of the President, "to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient."The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given. It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.
在此,依照此前拟定的职能部门相关律令,总统有职责对全体公民及职事人员提出多项思路和建议。但是今天,在与诸位会晤的场合,请恕我不能将上述话题做更多论述。同时,我亦只能审慎地提点一下伟大的宪法,它让各位于今日齐聚一堂。它明确了全体公民应有的权限,并且提出了我们未来前进的目标。同时,在今天这个场合中,更适宜表达我内心悸动的,不是任何具体的措施,而是对那些即将对全新政令加以实施的当选者的才干和正直进行颂扬。
In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so ,on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness; between duty and advantage; between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity; since we ought to be no a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained; and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted on the hands of the American people.
我们从他们的高贵品格当中,看到了最值得信赖的保障:第一,无论来自何地的偏见或情感、无论何人提出的分歧或派系对立,都无法使我们脱离全民大一统的理念,以及公平、公正、合理、公开的政权态度,我们将矢志不渝地拥护这个由不同地区和不同利益团体组成的大家庭的每一份权益。第二,我们的民族政策将会以最纯洁、最纯粹的个人道德为基石,建立起一个广得民心、受世界尊重的大联合。对于这个喷薄而出的国家,我满怀热忱,用最尊崇的眼光翘首企盼。在这个崭新的时刻,上帝亲手绘制了永不磨灭的秩序和权力高点,对此我们深信不疑。我们同时还坚信,大自然的迁演物化,在品德和福报、责任和利益之间,必然会找到一条和谐共生的道路。我们遵从上帝的意愿建立起宽仁诚实的国家,并且努力创造出一个繁荣幸福的时代。上帝的神圣之光必然会对那些背离上述规律的国度加以谴责、规劝。对于这一点,美国人民将会以最热情的动力将自由、平等的火焰系于一身。我们相信,这理应是这个国家最后一次为了全民的最终权益而发起的斗争。
To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives. It concerns myself, and will therefore be as brief as possible. When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation. From this resolution I have in no instance departed; and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.
另外一点需要提醒诸位的是,在新政权的发育之初,必然会存在多种不一样的声音。对于这些不利于共和、有悖于民族的言论及异议,我想在座诸位都将会依照宪法第五条陈述之规定,为利害双方寻找到一条最为合理的道路。我想要说明的是,在有关于政体争议的话题上,我无法从过去的经历中求得范例,于是也无法在此时此刻就提出先见性的预断或建议。在类似问题上,我只能虔诚地驻留在先贤们的膝前,恭听他们的指导,同时对诸位谋求公众利益的能力予以最大限度的信任。因为我深切坚信,诸位只要心怀对政府利益和公民权益的高度拥护,避免做出一些冒失、主观臆断的政令举措,那么诸位就理应在考验来临之际做出更好的回答。
Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them. Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in your discernment and pursuit of the public good; for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.
在本次发言临近尾声的时候,我还将补充一点:能够为这个国家贡献力量,这是我毕生至高无上的追求和荣幸。在最初有幸为国家效力的时候,正值民族存亡、势力交错的艰难时刻。我于当时便立下誓言,谨以区区之身奉献国事,不取分毫奉酬。时至今日,我从来没有逾越过这一准则。因此,在忝任国家总统之际,我依然重申这一观点:这个国家已然给与了我足够的光芒和荣耀,而我仅能以放弃自己的全部奉酬而聊表内心的惶恐与诚挚。在此,行政部门享受国家津贴,这或许将无可避免地形成永久性的定例,我绝对无权要求、也绝不鼓励其他公民做出与我类似的决定。而我惟一能够倡议的就是,在评估我所担任的这个职位之薪俸时,诸位能够以公共利益为基准点,为后来者划定一个合理的范围。
Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave; but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His pine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.
能够受邀成为本次聚会的焦点,我在深感荣幸的同时也无比诚恐。眼下,我已将所有因本次会晤而引发的所思所感奉告诸公,既然演说已经完毕,我也理应向大家提出告辞。但是在走下讲台之前,请容我再一次以无比虔诚的心境祈请仁慈的上帝:请您千万不吝恩泽,多多地布施自己的追随者吧!惟有在您的保佑和谆谆教诲之下,美国人民才会拥有眼前的一切,才会在最为关键的时刻团结一心,创建出一个全新的政体。我们坚信,万能的上帝能够赐予我们明亮的眼睛、睿智的头脑以及最坚强的意志,而凡此种种,都是本届政府领导全美人民矢志前行所不可或缺的保障。
祖国的召唤:
敬爱的同胞们:我再一次荣幸地听到了祖国母亲的呼唤,谨以此微薄才德,行使国家总统职权。于个人而论,这毫无疑问是人生当中无可比拟的荣耀和责任。我的内心久久难以平复,或深感于全美人民的诚挚信任,或感于伟大祖国的深情重托。或许在某个恰当的场合,我能够将这种语塞但却令人激动的情感表达出来。
I am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its Chief Magistrate. When the occasion proper for it shall arrive, I shall endeavor to express the high sense I entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united America.
依照国家宪法的律令,在正式就任国家总统之前,我理应怀揣着对上帝的无比敬畏,在诸位面前例行如下宣誓:在我执政期间,如果有任何逾越总统职权、违背公众利益的行为,我将于宪法面前接受法令制裁之外,甘愿承担每一位见证本次庄严仪式的人的任何问责。
Previous to the execution of any official act of the President the Constitution requires an oath of office. This oath I am now about to take, and in your presence: That if it shall be found during my administration of the Government I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, I may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.
人物介绍:
乔治·华盛顿(GeorgeWashington)是美国首任总统(1789-1797),美国独立战争大陆军总司令,开国元勋,为美国的缔造建立了丰功伟绩。在他主导下发布的《独立宣言》是美国立国以来最重要的文件之一,在整个人类历史中也有着深远的影响,其中痛斥了英国对殖民地的暴政,宣布一切人生来平等,人们有生存和追求幸福等不可转让的权力。他毕生未进大学学习,但注意自学,使自己具备了突出的才干。早年当过土地测量员。
1752年,成为维农山庄园的主人。曾参加七年战争,获中校和上校衔,积累了军事指挥的经验。1758年当选为弗吉尼亚议员。翌年与富孀M.D.卡斯蒂斯结婚,获得大批奴隶和60.75平方千米土地,成为弗吉尼亚最大的种植园主。在经营农场, 手工作坊的过程中,华盛顿饱尝了英国殖民当局限制、盘剥之苦。1774年和1775年,先后作为弗吉尼亚议会的代表出席第一届、第二届大陆会议。
1775年7月3日,华盛顿就任大陆军总司令。他把一支组织松散、训练不足、装备落后、给养匮乏,主要由地方民军组成的队伍整编和锻炼成为一支能与英军正面抗衡的正规军。通过特伦顿、普林斯顿和约克德等战役,击败英军,取得了北美独立战争的胜利。
1783年《巴黎和约》签订,英国被迫承认美国独立。他拒绝了一些同僚怂恿他领导军事政权的提议,于同年12月23日递交辞呈,解甲归田。在1787年他主持了制宪会议,美国宪法,并在1789年,他经过全体选举团无异议的支持而成为美国第一任总统。他在两届的任期中设立了许多持续到今天的政策和传统。在两届任期结束后,他也自愿地放弃权力不再续任。之后他便再次恢复平民生活,隐退在弗农山庄园。可以毫不夸张的说,从华盛顿揭竿而起的那一天起,他的一生就是整个国家的缩影。华盛顿始终被学者排名为最伟大的美国总统之一。
2006年,华盛顿被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为“影响美国的100位人物”第2位。在美国学者麦克·哈特所著的《影响人类历史进程的100名人排行榜》,华盛顿名列第27位(新版第26位),是该榜排位最靠前的美国人。
美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿 本文关键词:乔治,华盛顿,美国,就职,演讲稿
美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿 来源:网络整理
免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《美国第一任总统乔治华盛顿就职演讲稿》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/42500.html
- 上一篇:一年级班主任工作心得体会
- 下一篇:演讲稿的开头怎么写