听力实训总结程清清10131703
班级10翻译w姓名程清清学号10131703
听力实训总结
这学期我们开设了听力实训这一课程,在这九周的时间里我们进行了美文泛听60篇、观看原版录像、学习唱英文歌曲和背诵英语短文这几项。九周的时间虽然不算长,但是身为一名英语翻译专业的学生,我充分的利用这九周的时间积极认真的完成了老师布置的任务,培养了自己的语感,真正的提高了自己的英语听力,与此同时我的英语听力课后自学能力也得到了想应的提高。
首先说的是老师给我们的英文原版录像Search,这是一个很吸引人的电视剧,它以英国伦敦作为背景将故事情节一步步展开来。与以前不同的是,老师这次给我们的英文电影是没有中文字幕的,以前我们每次看英文电影都有着中文字幕,我知道这样会造成我们对字幕的依赖,而这次的无字幕电影不仅锻炼了我的听力能力,同时也是我拜托对中文字幕依赖所卖出的一大步。
老师让我们在看完Search后对故事情节做出一个整体而简短的复述,这不仅仅是对我们听力能力和学习态度认真与否的检测,同时也是对我们概括能力的检测,在整理与归纳每一集的要点的时候,我们便会不知不觉的运用到我们的系统归纳的能力。作为一名英语专业的学生,归纳与概括的能力是很重要的。在我们听英语新闻以及做阅读理解的时候,我们常常会被问到一篇新闻或阅读文章的中心思想是什么、怎样概括出来、关键词是那些啊等等。这些能力的具有要靠着平时坚持不懈的训练。这次的听力实训正是给了我们这样一个机会让我们在观看电影的时候自然地提升了自己的听力与概括能力。
英语学习在一个积累,语感是极其重要的,经常观看英语电影,对语感的锻炼非常有帮助,这次的听力实训使我养成了长期坚持观看英文电影的习惯。于此同时我的发音也得到了提高与规范。我们平时练习发音都是一个单词一个单词练,上语音课的时候也只是对着枯燥的口腔图纠正发音,我原来认为英语发音的练习如此的漫长而又枯燥。但是掌握基本的发音规则和规律以后,但是一旦你有了一定的词汇量和句子量后,就应该投入到实战中去,而像Search这样的原版英文电影就是一种很好的实战。
另外观看Search,让我了解了很多英语口语中的词汇用法。我们平常背的句子其实有很多都是已经过时的或者在口语中不常用的句子,但通过看这个原版电影我们可以学到很多最时髦、最鲜活的词汇和表达法。
我们好多学习学英语的中国人都在抱怨,我们学英语缺的是英语环境。但是现在我已近不这么认为了,当我看英文原版电影其实我已经完全溶入在那个环境里了,我会想象自己就在那个电影里面,说着一口流利的英语在跟别人交谈。所以这次看Search的同时也提高了我英语的口语对话能力。
听力实训的另外一个重要的部分是练习唱英文歌曲。在此之前,我很喜欢听英文歌曲,但是我从来没有过尝试着唱一首英文歌,当然在平时我中文歌唱的也不好,但是正是因为听力实训的这次机会我强迫自己开口唱歌,不断练习终于能够坚持将九首歌唱下来。虽然这个过程还是蛮辛苦的,但是自己终于学会了唱九首英文歌还是感到挺高兴的,毕竟这锻炼了我的语感,还是蛮有收获的!在此之前,我一直认为唱英文歌曲对英语学习也没有太大的帮助,但通过这次的语音实训我真的是深切的感受到了英文歌曲的巨大感染力。
虽然听力实训结束了,9首歌曲我也会唱了,但是通过这次听力实训我明白了在今后的英语学习过程中,一定要多听英文歌曲。
经常的听英文歌曲,可以很好的培养我们的语感。我们都知道在任何的语言里,语感都是最重要的部分之一。就像我们在看到或听到一个中文句子的时候,首先想到的不是它的结构句型或者是句子成分,而是去感觉那个句子是否读的通,看的顺。这时候的判断就要靠我们的语感,在日常交流中,语感更能使我大大的提高交流的速度于质量。如果我们经常听英文歌曲处于英文歌曲所创造的英语环境中,我们的大脑就会潜移默化的接受语感的培养的训练。在英文歌曲中,一遍又一遍的听那些优美的英语句子,使我在很轻松的环境中掌握了很多语言表达。
听力实训的另外一个重要部分便是美文泛听。刚开使得时候,我感觉文章很难,有时候听了一遍确不知道文章说的什么,也跟不上文章的节奏,记下的笔记也是寥寥几字。后来,我开始慢慢的习惯文章读的速度,经过几周的时间下来,我速记的能力也有了相应的提高。我拿到一篇文章的时候,第一遍先听,听懂它的大概意思之后,在第二遍听的时候仔细听里面的细节部分,然后迅速做出速记。随着我对文章结构的渐渐熟悉,我开始加快了泛听的速度。渐渐地,我每周听的文章数量也渐渐加大。
这次美文泛听60篇使我受益匪浅。在此之前,我的听写一直做的不好,经常跟不上老师的节奏,而且写字写的也很慢。经过这次60篇泛听的训练我的速记速度明显加快了,这对我的听写有着很大的帮助,因为很多时候,不是我听不懂,而是来不及写下来的时候,文章的第二句又读出来了。另外,这次听60篇美文我发现有很多都是我们耳熟能详的故事,这些故事启迪我们的心灵,给予我们智慧。而且有很多优美的句子。我想如果我们在以后的写作过程中能够充分的应用的话,一定会成为作文中的亮点。
总之,这次听力实训很好的锻炼了我的自学能力,同时也从各个方面提高了我的英语水平,为我以后的英语学习生活打下了一个坚实的基础!
扩展阅读:程清清第三次
对比文体学作业纸(3):
英汉语法(词组句子)各层次文体突出形式异同研究
班级标题10翻译学号10131703姓名日期程清清201*/5/5要求:1.论文内容包含以下几点,并符合字数要求。2.打印稿上交日期:201*年05月10日截止。3.左侧两个订书针装订成册。1.从意义上讲,英语词组与句子的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应,即异常anomaly/矛盾contradiction(矛盾修辞法oxymoron,悖论paradox)和逻辑空位logicalvacancy(冗言pleonasm,重言tautology,迂说法Periphrasis)。请举例对比分析汉语在词组与句子层意义上的失协突出形式。(提示:对比分析汉语词组与句子的同类或相似的修辞格)(参见讲义第五章第191-192页)2.从语气上讲,1)英语语篇某一语气成分或某一种语气的高重现率以及在某些情景中的低重现率,都可成为有效的突出方式。如:某种主语在某一特定情景中的高频率重现或突出都可用来产生文体效果;与讲话时间相关的第一时态的选择在适当的情景中可取得文体效应;肯定和否定是否归一在文学写作中成为一种突出手段。请举例对比分析汉语语篇中此类现象的异同。每个语篇不要超过200字/词;2)英语小句的失衡突出表现为某一类句子在语篇上的重现率的高低,如陈述句主要来陈述事实,提供信息;疑问句用来提问,索求信息;祈使句主要用来提供或者求取物品或服务;感叹句用来抒发感情。这样,在合适的情景中也会成为有效的突出手段,并以取得某种文体效果。请举例说明英汉语中陈述句、疑问句、祈使句、感叹句突出的语篇有何异同,每个语篇不要超过500字/词;3)英语小句的失协突出表现为语气推理(语法隐喻grammaticalmetaphor)、多种语气混用(通常以—相邻对‖adjacencypair的形式出现)和语气隐喻metaphorofmood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony)。请举例对比分析汉语句子层语气结构的失协突出形式。(提示:对比分析同类汉语句子的语气结构或相似的修辞格带来的语气)(参见讲义第五章第192-196页)3.从情态上讲,英语小句的失协突出表现为情态的—隐喻化‖(metaphorofmodality),即不使用情态动词(如will/must/can等)和情态副词(如probably/usually等)表达,而由情态—隐喻化‖的小句来体现,如Marrycertainlyknows可由其隐喻化形式ItiscertainMaryknows(客观形式)来表示,或者由IthinkMaryknows(主观形式)来表示。请举例对比分析汉语句子层情态结构的突出形式。(参见讲义第五章第196页)4.从及物性讲,它表示事物的过程:正在发生的事,正在做的事、感觉、状态等。这一系统表明在语言中可辨认的不同过程的类型以及表达它们的结构。1)在语言交际中,讲话者需要对及物性系统作连续的选择,以表达人的内心世界和外部经历。在某些特定的的情景语境中,对某类及物性结构的选择的频率特别高。当这种选择与表达讲话人的全部意义,即与交际的情景语境相关,就会前景化。因此,及物性结构的高频率出现是一种失衡性突出方式。请将威廉戈尔丁的《继承者》两个选段(讲义第197页)翻译成汉语,并分析汉语译文中及物性结构失衡性突出是否能保留以及与英语的异同。2)为了取得某种特殊的效应,可以运用与典型形式不一致的语法形式来表达某种意义,也就是说,某种意义被转移到另外一种形式上去表达,这就是及物性结构隐喻。这种语法隐喻既涉及到过程类型的转移,也涉及参与者甚至情景成分的转移。在词素、词汇层讨论的由词汇体现的意义转移修辞手段,实际上除少数由词汇项目体现的比喻手段之外,大多数意义转移手段涉及及物性结构的转移,这些隐喻形式在适当的情景中可以获得不同程度的文体效应。另外,夸张是一种夸大陈述,讲话人把所表达的意思,以夸大的形式表现出来,这种夸大可以只体现在词汇上,也可以只体现在词组上,在小句级,夸张表现为及物性结构的隐喻,即某个参与者或情景成分通常体现为一个小句。在逻辑结构上表现为—级转位‖。请举例对比分析汉语在及物性隐喻突出形式的异同。(参见讲义第五章第196-199页)5.从语法结构规则讲,英语词组与句子语法成分排列的失衡突出方式表现为排列的超规则性(如排比、对偶、重复、反衬等),和某些语法成分的高频率出现;词组与句子的失协突出表现为对已确立的突出模式的偏离或变异(交错配列hiasmus,同语溯用antistrophe,蝉联法anadisplosis,重言法hendiadys,共轭支配Zeugma),使用出现频率极低的句法结构(松散句loosesentence,掉尾句periodicsentence,倒装inversion或hyperbaton)。请举例对比分析汉语在词组与句子层语法结构上的失衡与失协突出形式。(提示:对比分析汉语的长句与短句、紧句与松句、整句与散句。)(参见讲义第五章第199-207页)英汉语法(词组句子)各层次文体突出形式异同研究英汉语法(词组句子)各层次文体突出形式异同研究程清清一、英汉语在词组与句子层意义上的突出形式对比词组与句子意义上的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应,如:1.异常anomaly/矛盾contradictionA.矛盾修辞法oxymoron英语:Merryandtragical!Tediousandbrief!Thatis,hoticeandwonderousstrangesnow.Howshallwefindtheconcordofthediscord?[Shakespeare.A.MidsummerNight’sDream.V.i]汉语:千言万语的静默,默默无声的坦白;激情的产儿,孩童的游戏。对比分析:1)异同在英语的例子中讲话者在此列举了几对不同的相互矛盾的概念。代表世间相互矛盾的现象共存的现象。他被世间这些相互矛盾的现象所迷惑,从而发出迷惘的感叹。而在汉语的例子中“千言万语的静默,默默无声的坦白。”都是指的kiss这件事。前者说的是,恋人之间的一吻,虽默默无言,却蕴涵着千言万语的难尽之意。后者说的是,—吻‖是爱情的无声表白,用这种方式表白爱情,可说是—此时无声胜有声‖。2)翻译转换文体风格能否保留在汉语中运用矛盾修饰法,从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。而在英语中运用矛盾修饰法是指两个逻辑上不相容的项目以修辞与被修辞的关系在名词词组。动词词组、形容词词组或副词词组中同现的现象。矛盾修辞法在一定的情景中可以用来表达某些哲理、复杂的概念、深奥的道理、不确定性或迷惑不解的现象。两者有着相同的方面,在特定的情况下是可以保留的。B.悖论paradox英语:Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrengh.[GeorgeOrwell.NineteenEighty-fourLi]汉语:某村子里有个理发师,他规定:我只给那些自己不刮胡子的人刮胡子。对比分析:1)异同在英语的例子中,奥威尔企图描述一种“恐怖社会”。在这一社会中,真理被颠倒,战争被认为是“和平”,自由被认为是“奴隶”,愚昧被认为是“力量”。因此,这种社会的恐怖性是通过描述他们与人常人的信念不同来显现的。作者在此创造了一种不同寻常的社会。而在汉语的例子中悖论是一种特殊的逻辑矛盾,即假定某个判断是真的,可以推出这个判断是假的;假定这个判断是假的,又可推出它是真的。2)翻译转换文体风格能否保留英语中的悖论是把矛盾及异常现象以过程的句法形式表现出来的突出手段。相互矛盾的双方不是以修辞与被修辞的关系表达出来,而是以“过程”中参与者之间的关系表达出来。前者是已被认可为修饰关系,后者则是后来被赋予的修饰关系或其他及物性关系。悖论与矛盾修辞法的功能有相似之处,在一定的情景中可以表达深奥的哲理,奇特的,异常的现象,还可以用来强调。而汉语中的悖论也叫"逆论"或"反论",它包含一切与我们日常经验或知觉相矛盾的数学结论。两者在翻译的过程中要注意相互之间的转换。以及文体风格和文化背景的差异。结论。2.逻辑空位logicalvacancy
A.冗言pleonasm英语:He.Sir.Thatmustmarrythiswoman.Therefore,youclown,abandon.whichisinthevulgar,leave.thesociety.whichintheboorishiscompany.ofthisfemale.whichinthecommoniswoman.whichtogetherisabandonthesocietyofthisfemale:or,clown.Thouperishest:or,tothybetterunderstanding,diest:or,towit.Ikillthee,maketheeaway,translatethylifeintodeath,thylibertyintobondage….[Shakespeare.AsYouLikeIt.V.i]汉语:新世纪激起人们新的希望;新世纪鼓励我们为建设一个更美好的家园献出更多的智慧。对比分析:1)异同在英语中冗言是指在语言形式中把某些不必要的语义特征表达出来,这些特征已包含在其他语言项目中。这一手段在适当的情景中形成更加清晰、表达详细、幽默等效应。而在汉语中汉语是不分词连写的表意或意音文字,体现的是一种非数字化的无标记的多元性;英语是分词连写的表音文字,遵循的是非此即彼的唯一性原则。汉语语法重意合,英语语法重形合。汉语句子结构可以松散,允许主语重复增强语势,而英语句子结构紧密,在有限语境内不允许重复冗言,但允许大量的插入语。2)翻译转换文体风格能否保留在英语与汉语的转换过程中冗言的转换有着不同之处。而英语的特性正如例子中的英文塔式恩古斯为了强调要表达的意思,把每一个重要的概念都用另一种方式进行了重复:abandonleave:thesocietycompany:thefemalewoman:perishdiekilltheemaketheeawaytranslatethylifeintodeath。这种反复都不是简单的重复,而是给原表达方式增添了不同的文体色彩重复。它一方面强调塔式恩古斯要威廉斯离开奥德莉的决心;另一方面表达了他对视对方为下层人,自己为有学问的人的态度。在英汉转换的过程中要注意翻译出它的深刻含义。B.重言tautology英语:…fortodefinetruemadness.Whatis‘tbuttobenothingelsebutmad.[Shakespeare.Hamlet.II.ii]汉语:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。对比分析:1)异同在英语中重言是指直接重复已出现的项目的一种语言表达形式。这种表现形式可分为“全重言”和“部分重言”两种。前者指从形式上全部重复已出现的项目;后者则指从形式上只重复部分意义,另一部分由其他形式特征重复的突出形式。重言法除可作为强调手段以外,还可以用以表达某些特殊的意义,取得特殊的文体效果。如隐瞒事情真相,下定义,表达人物的性格特点,取得讽刺及幽默效果等。而在汉语中重言类似于叠词的用法。在汉语中重言的用法相对较少。2)翻译转换文体风格能否保留在重言的翻译过程中要同时考虑两种文种的文体风格的特点,同时在转换的过程中要注意两种文化的不同背景,在特殊的情况下两者是不能转换的。C.迂说法Periphrasis英语:Night‘scandlesareburntout,andjocundday.Standstiptoeonthemistymountaintops.[Shakespeare.RomeoandJulietIII.v]汉语:用“中国的首都”代替“北京”用“永恒的城市”代替“罗马”。对比分析:
1)异同在汉语中迂说法是使用较长措词代替较短、较朴素的表达形式的一种修辞方式。具体地说,迂说法就是指不直截了当地用本来的名称而用转弯抹角的措辞(如使用类似给事物下定义的描述性的词语或使用一般性的抽象词语)来指称人或事物的一种修辞手法。而在英语中迂说法是指不直截了当地用事物的名称来表达该事物,而是用描述事物的周边和主要特征的方式来拐弯抹角地表达某一事物的方法。迂回法的主要作用是解释及描述事物及给事物下定义等。在诗歌中,迂回法是最常见的手段之一。2)翻译转换文体风格能否保留在上文英的例子中在此例中,夜晚被比作烛光,白日被拟人化,从而创造出一副带有幻想色彩的,迷人的图画。但在描述的意义十分简单:早晨来临了。在这个句子的表达过程中凸显出迂说法的作用,在翻译成英文的过程中要特别注意其中传达的效果。二、英汉语句子层语气结构的突出形式对比从语气上讲,英语语篇某一语气成分或某一种语气的高重现率以及在某些情景中的低重现率,都可成为有效的突出方式。如:某种主语在某一特定情景中的高频率重现或突出都可用来产生文体效果;与讲话时间相关的第一时态的选择在适当的情景中可取得文体效应;肯定和否定是否归一在文学写作中成为一种突出手段。1.主语的选择英语:Thelordismypilot:Ishallnotdrift.Helightethmeacrossthedarkwaters.HesteerethmeinthedeepChannels;Hekeepethmylog.Heguidethmebythestarofholinessforhisname‘ssake.Yea.ThoughIsaidmidthethundersandtempestsoflife.Ishalldreadnodanger;forthouartnearme;thyloveandthycare,theyshelterme.[Captain.J.Rogers.TranslatingtheWordofGod.]汉语:A.我喝光了那瓶啤酒。B.那瓶啤酒我喝光了。C.我把那瓶啤酒喝光了。D.那瓶啤酒被我喝光了。对比分析:1)异同在这个英文例子中此段落显然表达了讲话人对上帝的虔诚。在第一段中共有6个主语,其中5个为thelord(包括he),一个为I。第一句话是此段的主旨。Thelord处于主控一切的位置,他是控制者,也是给予者,而讲话人则是接受者和受控制者。I作为主语只出现一次,也只是表达了个人的意愿。Thelord作为主语的高频率出现则进一步强化了上帝的至高无上性。在第二段中,I占据主导地位。它作为主语成为对上帝的许诺者,由此交流也由—讲话人与读者‖变成—讲话人与上帝‖。主语的这种建立在失衡突出形式(相同主语作主位)上的失协突出形式(主语的转移)强化了讲话人对上帝的虔诚。而在汉语的例子中A句是汉语的基本句式,其他三个都是A句的变体。如果你想正常地叙述这件事,就用A式;如果谈话的注意点是—那瓶啤酒‖,就用B式;c式是将—我‖作为第一主题,将—那瓶啤酒‖作为第二主题,同时用介词—把‖标示处置关系;B式是将—那瓶啤酒‖作为第一主题,将—我‖作为第二主题,同时用介词—被‖标示被动关系。同样,这种方法也可以解释存现句,如:留学生提出,为什么不在—桌子上放着一本书‖前加—在‖,只要简单地回答:在汉语里—桌子上‖已经是一个主题,所以不需要加介词—在‖,他立刻就明白了。2)翻译转换文体风格能否保留而在两者之间的转化中要注意两者人称的转换,在两者变化的过程中要注意主语的位置,不同的主语的位置会造成不同的文体风格,所以在两者文体转换的时候要特别的注意。尤其是文体的风格与文化背景的差异。2.第一时态的选择
英语:Therearenospeeches,forwhocanspeakatsuchamoment?Acomradeadvancesandreadsoutthenamesoftheprovincesandtownsrepresentedatthefuneral.Thecoffinistolieontheplatformuntilfouro‘clock..Itisnowteno‘clockinthemorning.TheGuardsofHonour,Chosenfromthevariousfactories,provinces,organizations,andregimentsoftheRedArmy,istobechangedeverytenminutes.OnlytheKremlinchimesbreakthroughthesilence.Thenacomradeagainadvancesandcries:—WorkersoftheWorldUnite.‖[HarryPolitt.Lenin‘sDeath]汉语:这里没有哭声,只有两个人在默默地对视着。对比分析:1)异同在英语的例子中可以看出这是对列宁葬礼场面的一段生动描写。作者在描述中一种沉静和庄严肃穆的气氛。在此他用“过去式”描述转向现在式描写,使读者有身临其境的感受。在读者心中产生一种强烈的紧迫感和现场感。而在汉语例文中也用现在时表示出过去的一种场面,给人塑造了一种静默无声的氛围同时给人以身临其境的感觉。2)翻译转换文体风格能否保留在对第一时态的翻译过程中,我们要充分注意时间地点以及作者的创作的背景,同时要注意作者想要强调的内容以及当时特定的环境。在翻译的过程中尽量保留原来的文体风格不能打破作者原来的思维理念。3.肯定与否定的归一性英语:Youdon‘tknowaboutme,withoutyouhaveareadbookbythesameof—TheAdventuresofTonSawyer.‖Butthatain‘tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain.Andhetoldmethetruthmainly.Therewasthingswhichhestretched.Butmainlyhetoldthetruth.[MarkTwain.TheAdventuresofHuckleberryFinn]汉语:百武的名字载入史册,未必不会被普通人淡忘;徐虎的名字未必能载入史册,但愿他不会被人淡忘。对比分析:1)异同在英文的例子中是引用马克吐温的《哈克贝利费恩历险记》的开篇第一段。作者先声夺人。用这段把一个人没有受过教育、天性活泼的孩子的形象活龙活现地烘托出来。其中Thatain"tnomatter中使用双重否定这一用法表现了孩子的方言和受教育程度,还有助于表现孩子的性格特点。而中文的例子“未必不会”表达的是肯定的意思。在这个程度上英语与汉语还是非常的相似的。2)翻译转换文体风格能否保留由上文的英语归一性的英语例子可知归一性用来表示命题是肯定的还是否定的。根据逻辑定理,肯定与双重否定表示肯定的命题,否定表示否定的命题,英语的常规用法与这一逻辑定理是一致的。因此,在正规的,标准的语言交流中不允许用双重否定来表示否定。因此,这一用法在文学写作中成为一种突出手段,用以描述人格、种族、社会地位、受教育等。在两种语言的转换过程中要时刻注意这些特点。英语小句的失衡突出表现为某一类句子在语篇上的重现率的高低,如陈述句主要来陈述事实,提供信息;疑问句用来提问,索求信息;祈使句主要用来提供或者求取物品或服务;感叹句用来抒发感情。这样,在合适的情景中也会成为有效的突出手段,并以取得某种文体效果。
1.陈述句突出英语:LondonBridge(主位,无标记)isfallingdown.Yesterdaymorning,(主位,有标记)‖Ihadwalkinthenearestpark.(述位)汉语:王冕死了父亲。(焦点在—父亲‖)王冕父亲死了。(焦点在—死了‖)他跌伤了腿。(焦点在—腿‖)他的腿跌伤了。(焦点在—伤了‖)把这一笔钱给他。(焦点在—他‖)给他这一笔钱。(焦点在—这一笔钱‖)对比分析:1)异同在英语例文中,当陈述句种的主语充当主位时,即主语与主位一致时主位是无标记主位,往往由名词、代词、名词词组或名词性从句等充当,有时还可以由句子的宾语充当;当其他成分充当句子的主位时,该主位则是有标记主位,通常由副词、副词词组或介词词组构成,在句中充当修饰成分,而在汉语中陈述句是传达信息的,通常由旧信息引出新信息。句子词语的安排,一般是旧信息在前,新信息在后。新信息的重点也称为焦点。照常规的安排,焦点出现在最后。2,)翻译转换文体风格能否保留汉语中的行为有时约定俗成,不言自明。英译时,译者可根据交际的需要凸显行为主体作为主位,强调动作发出者。例如:我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。We(主位)‖aresupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.学而不死思则罔,思而不学则怠。He(主位)‖wholearnswithoutthinkingwillbelost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.具有高等医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。Anyone(主位)‖whohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschoolforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationofanassistantdoctor.从上述三个句子看出,与汉语原文相比较,译者明确突出了译文中的We,He或Anyone这些行为主体作为主位,强调了施动者的角色和作用。2.疑问句突出英语:Ifwintercomes.Canspringbefarbehind?(Ifwintercomes,springwillnotfarbehind.)汉语:1)你知道这件事不知道这件事?2)你知道这件事不知道?3)你知道不知道这件事?4)你知不知道这件事?5)你知道这件事不?对比分析:1)异同从第一个英文例子使用的反诘问句是不需要问答的问句,其功能是表示更加强烈的肯定
意义或者否定意义。所以,它的功能与陈述句的相同。这种突出手段,除了具有陈述功能之外,还可以加强语气,引起听话人的共鸣,还增强说服力。而同样的在汉语的例子中运用了疑问句的语气,在不同程度上表达出作者对这个事件的关心。2)翻译转换文体风格能否保留疑问的突出方法能够深刻得表达出作者的思想感情,同时在疑问的过程中也要充分考虑作者的疑问方式,到底是一般疑问句还是反问或者设问等等,这一方面在英汉语转化的过程中要别地注意。在语体风格上也要注意根据具体的情况作出适当的变化。3.祈使句突出英语:Standup!learnthesewords.Comeonandhaveacupoftea.汉语:1)不得随地吐痰。2)您还是请进里面休息一下吧。对比分析:1)异同在英语中的祈使句我们可以看出英语祈使句的表达形式及语用特点王兴国英语祈使句结构简洁,一般以动词原形开头,表示命令、请求、劝告、要求、禁止或祝愿等。同时在祈使句中除了第二人称的祈使句,还有带一、三人称的祈使句,通常以引导词let开头。第一人称宾语为me或us,第三人称宾语则由表示第三人称的人称代词或其它名词词组充当。另外,无动词祈使句无动词祈使句的句式结构比较简单,这种句式使用在一定的语言环境中,通常出现在公众场合,对公众提出要求、命令;也常出现在喊话、口令或口号中。无动词祈使句的主语从不出现,也不使用强调式。2)翻译转换文体风格能否保留在汉语的祈使句中其中一类是命令、禁止,另一类是请求、劝阻。这两类句子都用降语调,但在语气词等的运用上略有不同。表示命令、禁止的祈使句一般带有强制性,口气强硬、坚决。这种句子经常不带主语,结构简单,语调急降而且很短促,不大用语气词。另外,表示请求、劝阻的祈使句包括请求、敦促、商请、建议和劝阻等等,也用降语调,但往往比较平缓。在翻译的过程中要特别的注意这些方面。4.感叹句突出英语:Didn’thedowell!难道他做得不好吗!Isn’tithotinhere!难道这里不热吗!汉语:天真蓝啊!对比分析:1)异同从上文的的英语的例子中可以看出,英语的感叹句通过用“Didn‘thedowell!”来表示他已经做的很好了。由此看来,英语中的感叹句是抒发强烈感情的句子,如欢乐、兴奋、惊奇、愤怒、悲伤等。一般读降调,书面语中句末用感叹号。而在汉语中的感叹句是是用来强调一种强烈的情感,这一点与英语中的感叹句非常相似,但是不同的是,英语中的感叹句可以用“Didn‘t”或“Isn‘t”等否定词。在频繁使用否定词语的基础上来突出其感叹的作用。2)翻译转换文体风格能否保留在英汉翻译的时候首先要找好句子的主要成分,一定要弄清感叹的是什么。常用的感叹词是how和what.通常情况下what的句式为:what+n.+v.(通常为be)。how的句式为:how+adj.+n.所以我们在翻译的过程中要先注意句型的变化同时体会作者想表达的意义,然
后再翻译,其中文体风格需要在一些特殊的情况下也需要进行必要的转化。英语小句的失协突出表现为语气推理(语法隐喻grammaticalmetaphor)、多种语气混用(通常以—相邻对‖adjacencypair的形式出现)和语气隐喻metaphorofmood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony)。1.语气推理(语法隐喻grammaticalmetaphor)英语:Couldyouopenthewindow?CouldIaskyoutoopenthewindow?Thewindowisstillclosed.Itishothere.Weneedsomefreshairinhere.汉语:遂,继事之辞也。对比分析:1)异同语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体。语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。这两个类别分别代表了一个给定意义的两种表达变异,一致式(congruentform),即通常所说的—平白体‖(literal)语言,和隐喻式(metaphoricalform),即与一致式相对应的,在某种程度上经过了—转义‖(transferred)的语言。2)翻译转换文体风格能否保留从上文英语例子中在句⑤-⑥中已有一半的选择余地。而在句⑦-⑨中句子兼有陈述和命令两种功能,而且后一种功能是暗示性的,听话人的选择余地进一步加大。格莱斯认为:双方的交流时间里在相互合作的基础上的,由此推出了他的合作原则和会话准则,这就是说,谈话双方中都有一个共同愿望:双方说话都能够彼此理解,共同配合。这样双方就可以不断地根据上下文和情景推断地方讲话的真实含义。在英汉互译的时候要充分考虑语言的这一特点。尽量不要破坏原有的语言风格。2.多种语气混用(通常以—相邻对‖adjacencypair的形式出现)英语:Harry:OhIcannotagreewithyouthere.John.Wearehavingtopaymuchmorethantwoyearsago.Oh,look.ThereisGeorge.Hecantellyoutheprice.George!Overthere!George:Scotch.PleaseHarry:Hello,George.GoodGod.Youlookaswhileasaghost!Whatisup?George:OutonGibbetHill.Thereisathing.Harry:Whatdoyoumean?Whatsortofathing?George:Idonotknow.Damnit!Justathing.Silver.Itlookslikeaflyingsaucerorsomething.Harry:Aflyingsaucer!WhatuponGibbetHill!John:Whatwasit.George.RussianorAmerican?George:Iamnotjoking.Damnyou!Iamtellingyouthereisaflyingsaucethere.Ifyoudonotbelieveme.Youcangouptheryourself!John:Allright.George.Iamsorry.Idonotknowyouweresoserious.Donotgetexcited![GrewerMoston.1981p.137]汉语:汉语里的一问一答就是设问,下文一定有答案。对比分析:1)异同在英语中一个语篇由一种语气的小句组成是常规、特别是在书面语中。而在口语中,则是一般分为两种语气的交互出现。多种语气混用可视为一种语气失协的现象。涉及语气类别
最多的当属日常会话语言,它也是最活泼的一种语言。它通常以“相邻对”(adjacencypair)的形式出现。为一问一答的形式。但也时有感叹句和祈使句。祈使句在“行动语言”出现频率特别高。这是一段就把会话,会话围绕发现飞碟这一主题展开。全段共有28个句子。其中13个陈述两个次级小句,三个祈使句,六个感叹句。这是一段比较典型的日常会话语段。日常会话这种活泼性和动态性强的文体特点主要是由各种语气相互交织形成的。2)翻译转换文体风格能否保留基本上是可以保留的3.语气隐喻metaphorofmood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony)A.嘲讽ridicule英语:Afterpainfullydesigninganderectingit.Theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthouse.Paintedastaringyellow.Ontopofit.[HenryMencken.TheLibidofortheUgly]汉语:东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的—清国留学生‖的速成班,头顶上盘着着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。对比分析:1)异同在这个英文例句中门肯在此嘲弄的是西卯兰人嗜好且丑陋的东西的癖性。文章的They即指西卯兰人,是对命题的有效性负责的成分。第一时态为过去式,表述动作已经完成。嘲弄效果的产生来自于西卯兰人与一般人欣赏标准不同。把房子建成捕鼠器状已经是什么丑陋了,但是西卯兰人眼里,这是最完美的。作者对已经发生事件的评价显然是:西卯兰人喜欢丑陋的东西是很可笑的,隐含的要求是:不要建造这么丑陋的房子(Donotmakesuchuglyhouse!)而在汉语中的《藤野先生》选段中也运用了嘲讽的形式表现出作者对留学生的嘲讽的态度。2)翻译转换文体风格能否保留是利用语言来使成为被嘲讽的对象。其语言尖刻辛辣,通常是通过暴露被嘲讽者可以使人,也可以是物的缺陷、短处等来取得嘲讽的效果。所以它既有对过去发生的事情作出评价的作用,也有对将来的行为起约束作用的功能。因此在翻译的过程中要特别注意作者的情感态度以及所表达的思想。B.讽刺satire英语:Inatropicallandscapeone"seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittakesinthedried-upsoilthepricklypear.Thepalmtreeandthedistantmountain.Butitalwaysmissesthepeasanthockingathispatch.Heisthesamecolorastheearth.Andagreatdeallessinterestingtolookat.[GeorgeOrwell.Marrakech]汉语:如果丑陋可以发电的话,你的存在,使全世界的核电站都可以停建了。你的脸可以瞬间解决我国人口问题。对比分析:1)异同这两者都有着极强的讽刺效果在英语的例文中奥威尔在此利用极其刻薄的谈话方式讽刺和揭露西方殖民注意者对对待殖民地人民的残酷性。在最后一个句子中,主语是He,代表殖民地人民:句子为陈述句。作者似乎是陈述为什么这些人不被白人注意的原因。是提供信息。实际上这种理由在正常人看来是荒谬透顶的,正是这一理由在正常人看来是荒谬透顶
的,正是这一理论的荒谬性使读者意识到作者的真实用意是讽刺殖民者的残酷。从而激发了读者对殖民地人民的同情心和殖民主义的痛恨,同时有意唤起统治者的恻隐之心和良知,告诫他们—不要这样对待殖民地人民.‖而在汉语例文中通过讽刺的手法来突出表现一个人的丑陋。2)翻译转换文体风格能否保留讽刺是利用刻薄或者诙谐的讲话方式来使某人或者某物成为愚笨的、错误的或者丑陋的。目的是纠正对方的错误,对将来的行为具有限定性。它采用的情调是可以戏剧性的、善意的,也可以是灰心丧气的。在这些情况下两种语言还是要各自保留其文体风格的,在翻译的过程中更是要特别注意两者的文化背景的不同以免产生歧义。C.挖苦sarcasm英语:Thrift,thrift.Horatio!Thefuneralbakedmeatsdidcoldlyfurnishforththemarriagetables.[Shakespeare.Hamlet1iii]汉语:你摸过的键盘上连阿米吧原虫都活不下去,喷出来的口水比SARS还致命,你装可爱的话可以瞬间解决人口膨胀的问题。对比分析:1)异同哈姆雷特在此辛辣地讽刺了他母亲在他父亲尸骨未寒的时候便匆匆忙忙改嫁它叔叔的行为。从形式上说,此例包括一个感叹句和一个陈述句。感叹句也是省略句,只保留了关键的词汇。哈姆雷特似乎是在向霍拉旭提供信息:它母亲匆匆忙忙改嫁只是为了节约!葬礼宴上的烤肉可用在结婚喜宴上,这对皇家来说显然是荒谬的。所以哈姆雷特的主要目的不是向霍拉旭提供信息,而是通过陈述的方式来怨恨他母亲的匆忙改嫁。话语的锋芒是针对他母亲的。此例用陈述的方式来表达他强烈的怨恨之情:为什么这样匆忙地改嫁?‖而在汉语的例子中我们可以更加通俗地看出挖苦的含义,在这里正是运用了比较的手法更加突出了挖苦的效果。2)翻译转换文体风格能否保留挖苦通常是用简短而又强烈的言语,直接或非直接的方式,来讽刺和贬损对方,或伤害对方的感情。对对方进行强烈的人身攻击,也可以表达个人的愤怒。挖苦也是和其它的修辞手法一起使用的,例如文中也用了比较的手法。所以在翻译的过程中更要特别的注意。D.反语irony英语:Suchdesignswerestrictlyhonorableasthesaying,thatistorobaladyofherfortunebywayofmarriage.汉语:当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大啊!中国军人屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。对比分析:1)异同从英语的例子中可以看出作者利用结婚来掠夺一个弱女子的财产显然是极其卑鄙和下流的,怎么能称得上—体面、正直‖呢?所以,从形式上讲,这段话是提供信息的,但从其实际意义上讲则是谴责、批评:—你是多么的卑鄙啊!(Howwickedamanyouare!)‖。在汉语的例子中作者反语都批判、讽刺了沈百万假扮好人的丑恶嘴脸,表现了老宫的极端愤怒,因而是讽刺反语。2)翻译转换文体风格能否保留从上文的英语例子中可以看出反语其字面意义和实际要表达的意义真好相反的一种修辞方式,主要用来讽刺、挖苦、嘲弄等。所以它不是以言语功能定性的,而是一种表达方式。以上三种修辞手段(嘲弄、讽刺和挖苦)大都是在不同程度上以反语的形式体现出来。在翻
译的过程中要特别注意两者的不同以及不同的风格色彩。三、英汉语句子层情态结构的突出形式对比判断事物肯定与否定(断言与否认)、两者之间可能性(概率、频率)等级的表达构成了英语小句的情态。从情态上讲,英语小句的失协突出表现为情态的—隐喻化‖(metaphorofmodality),即不使用情态动词(如will/must/can等)和情态副词(如probably/usually等)表达,而由情态—隐喻化‖的小句来体现,如Marrycertainlyknows可由其隐喻化形式ItiscertainMaryknows(客观形式)来表示,或者由IthinkMaryknows(主观形式)来表示。1.英语小句的失协突出表现为情态的—隐喻化‖(metaphorofmodality)英语:—Leaveoffthat!‖screamedtheQueen.‖Youmakemegiddy.‖Andthen,turningtotherose-tree,shewenton.—Whathaveyoubeendoinghere?‖—Mayitpleaseyourmajesty.‖SaidTwo,inaveryhumbletone.Goingdownononekneeashespoke.‖Wearetrying.汉语:冷漠的,深深隐藏在镜片后面的眼睛,它的内容常常让人深不可测。对比分析:1)异同由上文的英语例子可以看出王后与二讲话形成了鲜明的对比。王后的讲话中没有任何情态成分,即使是在祈使句中也是如此。而二在讲话的时候尽量用低量值的情态动词May来表示他的诚惶诚恐与顺从。在例[26]中,白兔的讲话也是如此。权位关系由情态成分明显的表现出来的。另外从例子中可以看出,汉语中也有隐喻,例句以眼睛为例子。眼睛是观察和接受刺激的器官,像一个容器。将眼睛是接受刺激元这一概念与容器相连,产生了眼睛的容器隐喻。容器具有内部空间,可以接受外部事物进入其内部,汉语中有“眼中钉、目空一切、目中无人、满眼泪水”等说法。2)翻译转换文体风格能否保留在语言交际中,讲话者对事物客观判断程度要受社会角色的关系的影响。一般来讲,礼貌性,正式性增加,或者对方的权位高,则情态值会降低,因为情态可以表示试探性不确定或恐惧性。因此,无论是一般的情态还是隐喻化情态在语篇中的高频率出现都是有效地突出形式,可用来表示某种权位关系,或刻化某个人的性格特点等。而在汉语中隐喻有实体隐喻,二维空间的隐喻和三维空间的隐喻等方法。在翻译的过程中要尤其注意其中文体风格的转变。2.英语小句的失协突出表现为情态副词(如probably/usually等)英语:Easilyyoucangettheaccess.汉语:汉语中同样有情态副词。在古代汉语中情态副词常用在动词或形容词的前面充当状语,表示各种各样纷繁复杂,例如在《廉颇蔺相如列传》必:如果确实。固固不如也,且为之奈何?《鸿门宴》固;确实。余固笑而不信也。《石钟山记》固:仍然。诚诚如是,则霸业可成。《对比分析:1)异同无论是在英语中还是在汉语中通过情态副词来表达语气的失协都能达到一定的效果。在上文英语的例子中通过“easily”这个词语来表达英语小句的失协,同样在汉语中情态副词来表达的失协方式从古汉语中就开始发展起来了,并且经过了一系列的演变与改进。2)翻译转换文体风格能否保留英汉语的情态副词的失协方式的突出都有各自的一些特点,两种同时又具有相同之处。在翻译的过程中,我们尤其要注意汉语的情态的转变。以及其演化的过程,同时在两种语言
的转化过程中要注意保留两者相同的文体风格同时对不同的方面进行转换。3.汉语句子情态表达方法社会主义市场交换关系必须遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。4.对比分析:1)异同从上文的例子中我们可以看出,从词的角度看,能够表达义务情态的有情态动词和情态副词,最典型的当然是情态动词。能够表达义务情态的情态动词可分为两种,一种是单义情态动词,只能表达义务情态,如“必须”、“须/需要/须要”、“得”等;此外还有多义情态动词,不仅能表达义务情态还能表达其它情态意义,如“吗、能/能够”“要”等。这些东能有助于汉语文体风格的突出,与英语的情态动词有一定的区别。2)翻译转换文体风格能否保留通过分析和比较我们可以发现英语与汉语在情态动词方面的突出方式的不同,在否定方面,英语情态动词的否定受到其情态意义的影响较大。而且不同情态意义的情态动词的否定范围各不相同。而在汉语中,情态动词的否定范围受到情态动词和否定副词前后排列的词序的影响。在与副词的搭配方面,绝大多数的汉语情态动词可以和表程度的副词搭配,受到副词的修饰,从而可能改变动词的情态意义,而英语情态动词很少受副词的修饰。此外,在汉语中,两个或两个以上的情态动词可以连续使用,连用后的两个情态动词的意义发生改变。而英语中情态动词连续连用的情况却被认为是不符合语法规则的。四、英汉语句子层及物性结构的突出形式对比从及物性讲,它表示事物的过程:正在发生的事,正在做的事、感觉、状态等。这一系统表明在语言中可辨认的不同过程的类型以及表达它们的结构。在语言交际中,讲话者需要对及物性系统作连续的选择,以表达人的内心世界和外部经历。在某些特定的的情景语境中,对某类及物性结构的选择的频率特别高。当这种选择与表达讲话人的全部意义,即与交际的情景语境相关,就会前景化。因此,及物性结构的高频率出现是一种失衡性突出方式。如威廉戈尔丁的《继承者》中描述尼恩得瑟尔人的行为和心理活动的句子大部分是不及物性的:句子中的动词词组后面很少有行为的目标和范围;而描述“新来人”的句子大都是及物性的:有行为者,也有目标和范围:Thebushestwitchedagain.Loksteadiedbythetreeandgazed.Aheadandachestfacedhim,half-hidden.Therewerewhitebonethingsbehindtheleavesandhair.Themanhadwhiteboneabovehiseyesandunderthemouthsothathisfacewaslongerthanafaceshouldbe.ThemanturnedsidewaysinthebushesandlookedatLokalonghisshoulder.Astickroseuprightandtherewasalumpofboneinthemiddle.Lokpeeredatstickandthelumpofboneandthesmalleyesinthebonethingovertheface.SuddenlyLokunderstoodthatthemanwasholdingthestickouttohimbutneitherhenorLokcouldreachacrosstheriver.Hewouldhavelaughedifitwerenotforechoofthescreaminginhishead.Thestickbegantogrowshorteratbothends.Thenitshotouttofulllengthagain.Thesailglowedred-brown.Tuamiglancedbackatthegapthroughthemountainandsawthatitwasfullofgoldenlightandthesunwssittinginit.Asiftheywereobeyingsomesignalthepeoplebegantostir,tositupandlookacrossthewateratgreenhills.TwalbentoverTanakilandkissedherandmurmuredtoher.Tanakil"slipsparted.Hervoicewasharshandcamefromfarawayinthenight.汉语译文如下:灌木丛中再次摆动,洛克目不转睛的盯着树看。一个人的头和胸部在他面前,还有一半身子被掩着。有些白色骨头一样的东西在树叶和头发后面。那个人眼睛上面和嘴巴下面都有
白骨使得他的脸看起来比正常人长。他转向灌木丛的另一边齐他肩膀处看着洛克。一根木棒升起并且有块骨头在中间。洛克凝视着木棍和那块骨头,以及那人骨头里的小眼睛。突然洛克明白那个人是将木棍递给他,但是他和洛克都不能过河。如果不是他脑子里有尖叫的回声,他可能会大叫。那个木棍从两端越缩越短,然后又变得跟之前一样长。帆发出棕红色的光。图米看了眼山里的间隙,看到里面全是金色的光,太阳也在里面。好像他们正在遵守一些信号,人们开始有点骚动,端坐,目光穿过湖水看向绿山。Twal俯身亲吻她,喃喃地说着。Tanakil的嘴唇分开了。她的声音是严厉的,好像来自遥远的夜晚。我们发现汉语译文中及物性结构失衡性突出与英语原文相比,有以下异同:由上面的英汉例文可以看出,首先,这种及物性模式反映了劳克对事物的认识程度。在劳克的世界中似乎没有原因和效应:;在过程中只有一个参与者,由此,动作的行为没有目标。有时目标就是参与者自己。其它的物体都是以情景成分出现的。人和物体没有有效的关系。人不能引起事件,而只有他们自己的行为。在心理过程中,除一个及物小句外,其它都是只有心理行为,而没有所观察到的现象。这种及物性模式创造了一种句法意象,尼恩得瑟尔人的行为是没有效力的。他们无力掌握环境。而在第二段中有六个不及物性小句。没有无生命物体的作行为者。这说明作者所描述的世界已经接近我们常人的世界。人们已经能够掌握自然环境,而且自然环境已经扩大了。所涉及的物体再也不是树条、树枝、树杈、树丛和棍棒,甚至不仅仅限于在可直接接触的河流和水,而是涉及到太阳、山峦、栀杆、阳光等。天地变得宽阔了。人不再是自然的附属物,而是可以利用自然、适用自然的主人了。为了取得某种特殊的效应,可以运用与典型形式不一致的语法形式来表达某种意义,也就是说,某种意义被转移到另外一种形式上去表达,这就是及物性结构隐喻。这种语法隐喻既涉及到过程类型的转移,也涉及参与者甚至情景成分的转移。在词素、词汇层讨论的由词汇体现的意义转移修辞手段,实际上除少数由词汇项目体现的比喻手段之外,大多数意义转移手段涉及及物性结构的转移,这些隐喻形式在适当的情景中可以获得不同程度的文体效应。另外,夸张是一种夸大陈述,讲话人把所表达的意思,以夸大的形式表现出来,这种夸大可以只体现在词汇上,也可以只体现在词组上,在小句级,夸张表现为及物性结构的隐喻,即某个参与者或情景成分通常体现为一个小句。在逻辑结构上表现为—级转位‖。与汉语的对比分析如下:英语:AlthoughitwassobrilliantlyfinetheblueskypowderedwithgoldandthegreatspotsoflightlikewhitewinesplashedovertheJardinsPubliquesMissBrillwasgladthatshehaddecidedonherfur.[KatherineMansfield,MissBrill]汉语:在购物中心有时候会看到很大的牌子上写着—跳楼了‖—大出血‖这样的标语,商家把自己一定幅度的降价夸大了引起顾客的注意,这是一种夸张的手法,用它来表达能够表达出字面隐含的意义。对比分析:1)异同从文中的英语例句可以看出,隐喻式涉及由归属关系过程向物质过程的转化。这一转化赋予描述对象以动态性、目的性和人的特性,使得描述更加生动形象,引起读者无限的想象,增强表达力。同时涉及不同过程合并的隐喻结构可使语法简化,而词汇密度加大,这是书面语的特点。口语体则结构复杂,词汇密度低。而汉语的隐喻现象非常的普遍。隐喻在汉语的中应用很广泛,我们在地方方言、社会方言、歇后语、名言、谚语,寓言故事中都能看到。首先,从词汇方面来看,在许多地方方言和社会方言中就可以看到隐喻现象。如辽宁方言中,—手巴掌‖有手掌、手套之意,—招人儿‖便有动人之意,—老鼻子‖是很多的意思,—发炸‖形容
恐惧的样子。—菜鸟‖—斑竹‖—灌水‖这样的词语也有了更深层的隐喻意。从句子方面来看,如:—苏宁轰炸‘河西业界。‖当然,这个—轰炸‖不是战场上炸弹的那个轰炸,知道苏宁是一家家电卖场的人,一定会容易理解轰炸的含义。从篇章方面看,一个寓言故事就包括一个深层的含义,这样就是一种隐喻了。2)翻译转换文体风格能否保留在我看来汉语的隐喻相对之下更加普遍,因此在翻译的过程中要特别的注意这一点,但是两种问题在转化过程中还是有一定的相同之处的,就英语来说即是为了取得某种特殊的效应,可以运用与典型形式不一致的语法形式来表达某种意义,也就是说,某种意义被转移到另外一种形式上去表达,这就是及物性结构隐喻。这种语法隐喻既涉及到过程类型的转移,也涉及参与者甚至情景成分的转移。这种转移既可以是一个类之内的,也可以是跨类的。在两类语言相互转换时要特别注意。五、英汉语在词组与句子层语法结构上的突出形式对比(一)词组与句子语法成分排列的失衡突出方式表现为排列的超规则性和某些语法成分的高频率出现1.排比英语:Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcoursebothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofdeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindìsfinalwar.[J.F.Kennedy,InauguralAddress]汉语:他们的品质是那样的纯洁和高尚,他们的意志是那样的坚韧和刚强,他们的气质是那样的纯朴和谦逊,他们的胸怀是那样的美丽和宽广。对比分析:1)异同由上文英语的例子可以看出,这是肯尼迪在就职演说中讲的一段话。他强调苏美双方应停止军备竞赛,寻找和平途径。他在讲到双方都深受军备竞赛的闲扰时使用了排比句式。平行句式分别列举了军备竞赛的恶果:(1)双方都背上了制造现代武器的深重包袱,(2)双方都为核扩散而恐惧,(3)双方又极力想打破目前的平衡。这种句式不仅清晰地表达了讲话者的意义,而且还产生了强调和渲染的效果。而由汉语的例句我们可以知道,这是句子的排比,它加强了语势,强调内容,加重感情。2)翻译转换文体风格能否保留由上面分析的例句可知,英语和汉语的排比存在相同之处但是两者也存在不同的方,所以我们在翻译的过程中首先要分清楚是成分的排比还是句子的排比,然后再翻译,做的文体风格的相互照应。2.对偶英语:Rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.Alterwhatischangeable,andacceptwhatismutable.汉语:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。对比分析:1)异同由上面的例文可知汉语的对偶以形式立格,它结构精巧,因其精炼、简洁的语言表达形式,让人易于诵记,更重要的是,它从事物的对立统一中阐明深刻的道理,增加了思想内容的广度与深度,以丰富而又深刻的寓意给人们以启迪。总之,汉语的对偶综合了汉语语音、文字、词汇和语法诸因素所形成的特点,是富有中国气派、很有民族风味、极有表现力的一种修辞方式,其应用范围相当广泛,对联、诗词、成语、谚语、广告、标题、散文、小说甚至公文,都可
见到这类形式。这些是与英语相互区分的。2)翻译转换文体风格能否保留在汉语与英语的对偶句中可以看出汉语的对偶句有着更加深刻的文化内涵,以及历史意义,在翻译的过程中可以英语会有和汉语不相对应的文体风格的部分,这个时候汉语的文体风格就不能保留了。3.重复英语:Derailroadbridge‘sAsadsongindeair.Derailroadbridge‘sAsadsongindeair.Ever‘timedetrainspassIwanttogosomewhere.[LangstonHughs,HomesickBlues]汉语:好像失了三省,党国倒愈像一个国,失了东三省谁也不响,党国倒愈像一个国。对比分析:1)异同英语中的反复指某一句法单位的结构及其组成项目都重复的现象。重复有平行重复与非平行重复之分。平行重复又有全部重复和部分重复之分。平行全重复指在对偶结构中,其组成词汇项目也称重现的突出手段,这一手段常用来强调某一意义或情感。而汉语中的反复,可以烘托气氛,突出情感表达。同时两者的反复还有很多相同之处。2)翻译转换文体风格能否保留我们都知道英语语多变化,汉语多重复,因此从本身来说汉语对重复的应用就多于英语。基于汉语多重复的特点,汉语重复现象的英译处理是在汉译英过程中比较多见的问题之一。本文通过英汉对比,在从不同的理论切入点出发进行的汉语重复词的英译策略的诸多研究的基础上,着重以英汉语篇的衔接为理论导向。因此在有些重复翻译的过程中文体风格是不能保留的。4.反衬英语:Heraisedamortaltotheskies.Shedrewanangeldown.[Dryden,Alexander‘sFeast]汉语:当你下马坐在一块岩石上吸烟体息时,虽然林外是阳光灿烂,而在这遮住了天日的密林中却闪着烟头的红火光。(碧野《天山景物记》)对比分析:1)异同在汉语中反衬,是以好的来让坏的显得更坏,或以坏的让好的显得更好。所谓反衬,就是利用与主要形象相反、相异的次要形象,从反面衬托主要形象。毛宗岗所说—写鲁肃老实,以衬托孔明之乖巧‖即是。而在英语是德莱顿(JohnDryden)为庆祝圣塞西利亚节而写的用于音乐表演的诗句。两行诗从句法结构上讲是对等的(he-she;raised-drew;amortal-angel;totheskies-down);从意义上讲是反义关系,由此形成了完美的反衬结构。两者有着不同之处。2)翻译转换文体风格能否保留由上面的例子可以知道,汉语中的反衬,即是把一种与本体事物相反或对立的观点、事物从反面去陪衬烘托本体事物的格式。英语中的反衬反衬与对偶具有相同的句法结构,所不同的是对应词汇项目不是同义关系,而是反义关系。这一突出方式使对比鲜明,提高表达力。两者具备相同的地方,但是还是在具体情况上存在着细微的差别,所以在文体转换的时候文体风格不能完全保留。
(二)词组与句子的失协突出表现为对已确立的突出模式的偏离或变异1.交错配列hiasmus英语:Flowersarelovely:loveisflower-like[Coleridge.YouthandAge]汉语:吃饭是为了活着,但活着并不是为了吃饭。别问你们的国家能为你们做些什么,而要问你能为你们的国家做些什么。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。对比分析:1)异同从英语的例子中可以看出,从结构上讲,这是一个完美的对偶模式:但从意义上讲,—花‖与—爱‖颠倒了顺序。这一结构也是以分句的为轴心的对称结构,强调了—花‖与—爱‖之间的相似性。爱情是美丽的,如花似玉,但也是短暂的,会像花一样凋谢。汉语中交错配列是指在两个不同的并列句子中,第二个是第一个的颠倒排列。其两者都是为了突出强调。2)翻译转换文体风格能否保留英语中的交错配列模式的偏离而形成的新的逻辑语义结构突出模式。它把一个完整的对偶结构的第二部分从形式上或从语义上倒装,从而形成另外一种形式的平衡。这一形式有利于表达复杂的观点、深刻的思想和曲折概念。也可表示对比、使区别鲜明。两者在转化的过程中文体风格是可以保留的。2.同语溯用antistrophe英语:What‘sHecubatohimorhetoHecubaThatheshouldweepforher?[Shakespear,Hamlet,II.ii]汉语:宋人之弑昭公也,晋荀林父以诸侯之师伐宋,宋及晋平,宋文公受盟于晋。又会诸侯于扈,将为鲁讨齐,皆取赂而还。郑穆公曰:‘晋不足与也。’遂受盟于楚。陈共公之卒,楚人不礼焉。陈灵公受盟于晋。秋,楚子侵陈,遂侵宋。晋赵盾帅师救陈、宋。会于林,以伐郑也。楚贾救郑,遇于北林,囚晋解扬。晋人乃还。对比分析:1)异同从英语的例文中可以看出这是哈姆雷特安排完重现她父亲被害场面的演出之后的一段独白。他对—演员‖能够在演出中泪流满面不能理解。不知道他在为谁哭,是为海丘巴(Hecuba)吗?在此,莎士比亚用—同语溯用‖法表现哈姆雷特复杂的心理状态。He与Hecuba的重复不是简单的重复,在前半部分,Hecuba是信息的载体,He是饰体:在后半部分,He是载体,Hecuba是饰体。双方合为一体表达了两种之间的相互关联的关系,然而,What(什么)的运用对这种相互关系提出了质疑、表现了哈姆雷特迷惑不解的心理状态。而汉语中节选《左转》中的文字,其用法与英语有较大的不同。2)翻译转换文体风格能否保留在英语中同语溯用是指以倒装的顺序来重复语言项目。这一手段通常用来在两个项目之间建立起某种相互之间的关系。在汉语中几乎无法找到与之对应的方面,所以在转换的过程中文体风格是不能保留,必须发生变化的。3.蝉联法anadisplosis英语:ForIhavelovedlong.IcraverewardRewardmenotunkindly:thinkonkindnessKindnessbecomeththoseofhighregardRewardwithclemeneyapoorman‘sblindness[BartholomewGriffin.Fidessa]
汉语:一心守道道无穷,穷中有乐万事随缘缘有份,份外无求船载橹、船摇橹,橹动而船行线穿针、针引线,线缝而线缀对比分析:1)异同从英语的例子中我们可以看出诗人主要讲的是爱得回报,在第一行中新信息是reward,接着在第二行中reward成为主体,是话题。新信息则是kindness,是reward的结果。在第三行中,kindness成为主体,regard成为新信息,是kindness的结果。在第四行中,出现了同一模式。因此,这种下行首位重复的上行尾位的模式使信息按线性顺序流动。同时,把从盲目的爱到受到尊重的前因后果清晰的表现出来了。而在汉语例文中作者运用顶针的手法不但使句子结构整齐,语气贯通,而且能突出事物之间环环相扣的有机联系。2)翻译转换文体风格能否保留在英语中蝉联法指为了强调反复使用某一关键词,特别是把末尾的词用于下句首位的突出手段。这一段一方面具有概念功能,能够表达事物的发展顺序,从而清晰的表达出事物的因果关系。另一方面,这一手段还具有很强的谋篇功能,有利于造成语篇的连贯。而在汉语中与之对应的是顶针的写作手法。汉语辞格顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接,这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。因为它上下句或上下段首尾串联,—历历如贯珠,易睹而可悦‖,所以又叫连珠或联珠。顶针具有下文开头—咬住‖上文末尾的特点,民间又俗称—咬字‖。在两者转化的时候是可以保留其修辞格的。4.重言法hendiadys英语:Helooedwitheyesandenvy.汉语:他看着我神情忧伤。对比分析:1)异同在英语的例文中,enviouseyes被表述为eyesandenvy。在enviouseyes中,所注重的对象是eyes。它是句子的信息,带有语调核心:而在eyesandenvy中,envy带有语调核心,是新信息,所以信息中心由eyes变成envy。这一手段在英语中使用的范围较小,在特殊情况下可以前景化(如在幽默环境中,需特别强调修饰成分的上下文中)。在汉语中重言的例子很少,在汉语例句中“神情忧伤”其实是“忧伤的神情”其实两者是修饰与被修饰的关系。在这里作者却将其并列了。2)翻译转换文体风格能否保留重言法是把处于修饰关系的两个概念用并列关系表达出来,从而形成对称结构的突出手段。这一手段涉及词性的转化:作修饰成分的概念被名物化,而与被修饰概念成并列关系,而且修饰概念总是在被修饰概念之后由and连接起来。这一手段主要是强调修饰概念。而在汉语中这种例子的应用较少,所以翻译转换的时候文体风格是不能保留的,必须做出一些变化。5.共轭支配Zeugma英语:John‘scuriositywasexcitedbythemysteryobservedbythestranger:andbeingalreadydispleasedwiththeissueofthetournament.Inwhichthechallengerswhomhefavouredhadbeensuccessivelydefeatedbyoneknight.Heansweredhaughtilytothemarshals.—BythelightofOurLady‘sbrow,thissameknighthathbeendisinheritedaswellofhiscourtesyasofhislands.Sincehedesirestoappearbeforeuswithoutuncoveringhisface-wotyemyLords.‖hesaid.Turningroundtohistrain.—whothisgallantcanbe.Thatbearshimselfthusproundly?‖
[WalterScott.IvanhoeCh.9]汉语:细胞使用能量的目的在于:合成化学物质、在细胞膜两侧运转分子、细胞的分裂和收缩以及细胞移动等。对比分析:1)异同在英文的例子中disinheriteofone‘shand是符合逻辑和搭配习惯的。而disinheriteofone‘shand则不然。这一手段的运用一方面渲染了约翰王子的独断专行,另一方面也带有强烈的讽刺意味。而在汉语的例子中,是从一篇科技文体中摘抄过来的,其效果和英文上文例子还是有很大差异的,因此我们在翻译的过程中要充分考虑文体这一重要因素。2)翻译转换文体风格能否保留英语中共轭支配是由两个对偶性结构中第二个省略了一个主要成分(如动词或形容词),因此使两个结构合并所形成的突出方式。这种合并在语义上讲是可以理解的,可表达讲话者的机敏,但从语法上或词汇搭配上是偏离的。共轭支配正是利用前一词的正常搭配的—惯性力‖,来使后一种搭配—合法化‖。它用词简练且搭配新颖,读者或听话人可以借助共轭支配结构所表达的两种意义比较,产生丰富的联想。同时,这种结构还能产生很强的幽默感和讽刺感,使人哭笑不得、引人入胜,从而在适当的情景中可产生很强的问题表现效果。而在汉语中同样也存在共轭词项,因此我们在翻译转换的时候要充分注意分体风格的变化。(三)使用出现频率极低的句法结构1.松散句loosesentence英语:IlivedatWeatEgg.Thewell,thelessfashionableofthetwo.Thoughthisisamostsuperficialtagtoexpressthebizarreandnotalittlesinistercontrastbetweenthem.[F.S.Fitzgerald.TheGreatGatsby.Ch.1]汉语:中国人民是勤劳的人民,勇敢的人民,善良的人民。中国人民是勤劳、勇敢、善良的人民。综观汉语句子的句法结构与组织形式,有的显得比较紧密,有的显得比较松散。因此,就有所谓紧句和松散句。在这个例子中第一句就是松散句。对比分析:1)异同在上面英文的例子中此句在主语和谓语之后附加了大量的状语成分,主要用来对I的居住地点WeatEgg进行描述,并将其与EastEgg对比,从而为故事的发展埋下伏笔。而在汉语的例子中从句法结构的形式,我们就可以发现好汉语和英语在结构中还是有差异的。2)翻译转换文体风格能否保留英语中的松散句是从句子的主句的语气结构的角度来定义的。指把句子的主要成分主语、谓语置于句首,而其后又附加许多其他句子成分,如从句、修饰语等句子。这类句子常出现在叙述体和描述体语篇中,用来作进一步解释和说明等。从例子可以看出汉语中的松散句较多使用结构类似、相同词语不断重现的句子或分句,常常把几个意思分到几个句子或分句里,语势舒缓,停顿较多或较长,多用于抒情中。有时为了突出强调某些词语,也可以采用松散句。在文体转换的过程中要特别注意。2.掉尾句periodicsentence英语:Outofhisotherproperty,outofthethingshehadcollected,hissilver.Hispictures,hishouses,hisinvestment.hegotasecretandintimatefilling:outofherhegotnone.[J.Galsworthy.TheForsyleSaga:TheManofProperty.Ch1]汉语:“那天凌晨,狂风暴雨横扫山崖,泥石流滚滚而下,崖下村民身处险境,解放军战士闻讯赶来,及时抢救,那个动人的场面,至今人们还清楚记得。”是下面,“至今人们还清楚
地记得那天凌晨解放军战士在狂风暴雨横扫山崖、泥石流滚滚而下的危急情况下及时把崖下村民从险境中抢救出来的那个极为动人的场面。”的短句形式。“瑞士正在进行由禁烟协会倡议的修改允许在报刊、广播、电视上为香烟作广告的现行法令工作。”的短句形式如下“①现行法律允许报刊、广播、电视为香烟作广告②禁烟协会倡议修改这一法令③瑞士正在进行这一修改工作。”对比分析:1)异同从句子的前半部分看,索姆斯占有他所有的财产、并且对他的这些财产也怀有一种神秘和亲密的情感。但在句子的末尾,令读者失望的是,他恰恰对她(他的妻子)没有这种感情。因此,这一句子结构产生了很强的讽刺效应,烘托出索姆斯的人格,使读者有惊奇、出乎意料的感觉。句子是表达完整意思的基本语言单位。一篇文章是由一群语意相关的句子组成的。好的句子不仅用词准确、合乎语法,还必须结构严谨,逻辑性强,能有效、生动、准确地表达思想。英文句子应表达一个完整的意义,它至少要由主语、谓语组成,以构成一个可以独立存在的语句单位(祈使句除外)。主语或承担谓语中的动作,或作为谓语动作的承受者,或被谓语所描写。2)翻译转换文体风格能否保留在英语中掉尾句是其主句的主要成分主语和谓语置于句尾的句子。这类句子,无论从语气结构上讲、还是从信息结构上讲,句子的重要成分都是在句尾。因此其句末重心比一般句子的句末重心更重、更突出。所以这类句子的末尾都具有突出性和概括性特点,成为理解全句的关键。因此,这种句子能很快抓住读者的注意力,在读者心目中产生悬念或期待感等,还可产生幽默或讽刺效果。在翻译的过程中,要充分注意汉语中的长句短句等放面。所以在翻译转换的过程中要注意文体风格的转换。3.倒装句inversion或hyperbaton英语:weareawareofourresponsibilitytoourcritics.Wearealsoawareofourresponsibilitytotheauthor.Whoprobabilitywouldnothaveauthorizedthepublicationofthesepages.Thisresponsibilityweacceptwholly.Andwewouldwillinglybearitalone.[Saussure.CourseinGeneralLinguistics]汉语:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)嘻!晏子之家若是其贫也!(《晏子春秋》在古汉语的倒装中为了强调谓语,有时将谓语置于主语之前。这仅仅是因为语言表达的需要。而且汉语的倒装常常出现在短句中。对比分析:1)异同在英语的例文中,我们可以看出巴利(Bally)和赛什艾(Schehaye)在为老师索序尔《普通语言学教程》所写的前言中的几句话。这段话总结了学生在其老师去世后重新整理他的讲稿所担负的责任,它既是句子的主位,是话题,也是新信息的中心。而在汉语的例子中我们例举了非常典型的在古汉语中出现的倒装句,两者还是存在本质上的差别的,所以在翻译的过程中一定要加以注意。2)翻译转换文体风格能否保留Gone倒装(inversion或hyperbaton):就是改变常规性的语序,使其成为一种突出形式,在适当的情景中,用来取得特殊的文体效应。英语语序的变化都有其意义,是由主位结构和信息结构所支配的。一般的倒装部分是时间、地点或方式状语成分位于句首。这些成分作为
句子的主位,表示信息的组织方式、即表示文章是以时间顺序、空间顺序或某种方式展开的。下面主要介绍两种倒装形式:半倒装和全倒装。半倒装指的是宾语或表语前置。这种倒装具有强烈的突出作用,因为这时前置的成分既是主位又是信息的中心。同时还有全倒装。全倒装指的是主语置于句尾。通常主语位于句首为已知的信息,是话题。有时主语是新信息,但不是主语,所以需要把主语置于句尾。在汉语中代汉语倒装句是运用语序变化而成的一种实用交际句型,对倒装句的研究,语言学界往往从静态的语法结构角度研究颇多,较少涉及其动态语用层面的研究。作为一种变式句,在日常言语交际和文学作品中大量运用。4.回答:讨论汉语句子风格时为何不把变式句分类为松散句、掉尾句、倒装句?或者说为何不采用英语的(松散句、掉尾句、倒装句)角度分类?汉语的句子系统是语法系统的重要组成部分,句子分类是句子系统的核心环节。汉语句子分类系统的宏观架构是明确的,由于认识差异,标准不一,其具体分类结果显得纷繁复杂,这直接影响了句子的系统性和科学性,导致一些术语交错使用,部分句子认识模糊。会造成句子的分类与英语形成差异。此外汉语也有一套其独特的句子构成法。首先,汉语有主谓句,其中包含有动词谓语句形容词谓语句和名词谓语句以及主谓谓语句。此外同时还有非主谓句(一)非主谓句的含义汉语多数句子,尤其是书面语中的句子,都是可以分析出主语和谓语来的句子,叫做主谓句。但是,也有一些句子,尤其是用于口语中的句子,往往是分析不出主语和谓语来的句子,这就是和主谓句相对而言的。非主谓句,就是结构上分析不出主语谓语来的句子,即句子的主题结构不是由一个主谓短语构成的句子。如:①刮风了。②蛇!(二)非主谓语句的种类根据句子具体构成成分的复杂程度,汉语的非主谓句总体上可以分别为以下两种:无主句和独词句。1.无主句,是结构上没有主语的非主谓句。如上述例①。非主谓句中的无主句与主语缺省的句子是有区别的。另外独词句也是汉语中的一种重要句式。独词句,是由一个词或者作用相当于一个词的短语充当句子主体的非主谓句。如前述—蛇!‖就是。2.独词句也是一种完整的句子,名词性的独词句不同于主谓句的主语,而非名词性的独词句也不同于主谓句的谓语。它不依赖于特定的上下文语境也照样可以表达清楚、明确。和无主句一样,独词句也没有省略什么,因此也补不出确定的主语或谓语来。由此看来汉语句子的划分也有其固定的特点。批阅意见批阅人
得分日期
友情提示:本文中关于《听力实训总结程清清10131703》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,听力实训总结程清清10131703:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《听力实训总结程清清10131703》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/514096.html
- 上一篇:入职培训总结
- 下一篇:制药企业年度工作总结及计划范文