西安富克斯语言文化传播公司暑假实习心得体会
西安富克斯语言文化传播公司暑假实习心得体会
李羽婷
在西安富克斯语言文化传播公司为期一个半月的实习马上要接近尾声了。在这段时间,我学到了很多东西,不仅有学习方面的,更学到了很多做人的道理,对我来说受益非浅。做为一个刚踏入社会的年轻人来说,什么都不懂,没有任何社会经验。不过,在老师和师兄师姐的帮助下,我很快融入了这个新的环境,这对我今后踏入新的工作岗位是非常有益的。实习是每一个大学毕业生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,也打开了视野,增长了见识,为我们以后更好地服务社会打下了坚实的基础。
即将踏出校园走向社会的我们,渴望得到一个机会来施展自己四年大学生活所学,从而对自己的各方面能力进行自我鉴定、自我检验。四年大学校园生活,匆匆而逝!留给我们最多的也许只是对昔日美好时光的感慨、怀念以及悔恨吧。感慨我们已经即将毕业的这一事实,怀念青涩年华,悔恨的只是曾经的胆大妄为,虚度年华。大一时的我们对大学充满千奇百怪的幻想,想象着这是一个梦开始的地方。然而大二的我们早已将当初自己规划的宏伟蓝图抛之脑后,迷惘的度过每一天,也许我们的潜台词就是“混日子过呗!”其实这时的我们依然有梦,而梦也就只是梦,没有了实现的意义。也许大二的暑假或是大三的寒假我们会这样告诉自己“恩,大三了,我们不可以再这样迷茫下去了,该为毕业以后做些打算了”,我们会在假期为自己制定接下来一学期的计划:我们该怎么怎么样,我们要做什么什么。可是对于我来说这些励志性的宣言永远就只存活在那一时,而不会将其付诸实践。大三了,我们还是没有能够改变迷茫的这一现状,就这样晃晃悠悠大三结束了。大四,我们面临的是毕业,有人也许会说我们还有时间,我们还是可以慢慢的考虑毕业后何去何从的问题,可是我们就真的能够等到拿到毕业证书的那一天才去想这个现实的问题吗?答案是非常明确的,不,我们不能。内心深处有一个强烈的声音告诉我,在毕业前之际,我应该去提前感受感受竞争激烈的职场氛围,让我明白毕业并不等于解脱,而只是又步入了一个更深的课堂社会。而社会课上我们不再只是学知识,我们要学习并熟练掌握生活的技巧,如何在社会中存活下去,而这节课永远没有下课钟声,也不会有课间休息。一旦踏进去,就不容你退却。(Thereisnoreturninghome,ifyouhavemakeyourchoice,youareonyourown.)
今年六月份我还不知道如何打算之际,西安福克斯语言文化传播有限公司来到了我们学校,与学校商谈毕业生实习基地计划,经过四轮测试我与其他三位同学有幸成为了该公司的实习生,下面是我在实习期间的所任工作的心得体会:
实习日期:201*年7月8日201*年8月16日第一、二个星期(7月8日7月20日)心得体会一:《工程施工规范》
这一阶段我们第一次接触到了专业性非常强的翻译。以前在学校里我们仅仅只是从书本上来学习各种文体的翻译以及各种翻译方法,从来没有实战经验,这次终于让我等到了这样的机会。刚刚开始时看着几百页的文本,和完全不懂的工程施工上专业术语,我根本不知道自己该怎么去学习,从而得到我想要的知识。但是,我明白对一个初次接触这种专业性非常强的材料,首先要做的就是虚心、耐心。虚心是指要虚心的想前辈们请教,不能模棱而可;耐心是指要耐得住性子,坚持并告诫自己,不要因为小小的困难就气馁,轻言放弃。其次,在此期间,我们要做的就是细心,细心的去学习,施工规范中的译文语气、用词、及逻辑结构,从而帮助我们更好的理解译员在翻译次规范时的出发点及落脚点。最后,而且是最重要
的一点就是,要注意留心整篇英文每一章节的结构,这样可以帮我们省去不少麻烦,因为对于这种规范性的材料,其实结构都很规范,完全可以进行相互套用。我们所做的这一规范,其实就是如此,每一章节中的小节大标题都是一样的,只要熟练掌握了其中一节,后面得章节就可以照搬过来就好。因为其英文句子结构相同,在我们译员翻译为汉语时,只需套用。这样不但提高了译员的翻译速度,而且也使译员能够对规范性英文材料更好的把握。
虽然我们在这一阶段不曾真正的做过翻译任务,但是这是我们学习工程翻译的机会。那两个星期里还比明白为什么实习公司只是给我们这样的材料让我们做一些和翻译无关的一些工作,现在细细想来,那会儿我们对工程翻译可谓是一无所知,不可能有翻译任务做的,那样是对客户的不负责。而正是因为我们为其两个星期的对施工规范的学习,才为后面我们简单翻译打好了基础。
第三、四个星期(201*年7月22日201*年8月3日)心得体会二:《国际工程管理英文信函写作》这一阶段我们主要承担的工作是编辑类的工作。《国际工程管理英文信函写作》是一本关于工程施工,承包商与业主方以及业主方代表简历工程师之间的信函写作。从从这本书中我们收获颇多,我学习到了工程英文信函的书写格式,以及以怎样的语气来替承包商写给答复业主对工程施工上的不足之处处理方法的信函,还有业主和监理工程师该以什么方式提出对承包商的要求。我还对“招标投标阶段的信函与文件”其中包括:业主招标、承
包商投标、评标期间函件与中标通知书等有了简单的了解。最后,实习老师让我们尝试着自己为此书后面的练习题作出答案,这让我们对《国际工程管理英文信函
写作》的学习得到了实践。这应该也是我们第一次以一个译员的身份写这种格式的信函,为此我十分珍惜此次难得的机会,认真的参考书中标准信函格式作出了自己负责的4-6章节的习题答案。后经师哥师姐的修改发现了很多不足,但是我觉得这是一个我成长的过程,对我好说十分珍贵。在修改过程中,师兄身上的那种细心,严谨的翻译品质让我对翻译这个职业有了更深一层的认识。可能当初为什么会选择选翻译专业,在这一刻有了答案。第五、六个星期(201*年8月5日201*年8月16日)
心得体会三:协议承包合同
苏尔曼城市文化中心项目递交清单合肥院与HOLTEC电厂会议纪要翻译件CT报告
这一阶段是最实习期间最为重要的时段。因为我们有帮师兄师姐们做翻译,这是我们的第一次尝试。虽然我们翻译的东西不一定会是最终定稿发给客户的译文,但是这是我们的一次实战经验。首先经我们翻译的应该是“协议承包合同”,第一次翻译正式的文件,我们的翻译速度很慢,但是之前我们有“工程施工规范”的基础,这样翻译才轻松了一点儿。在修改的时候,实习老师对我们翻译的东西评价也是非常高的,她说,我们翻译的译文基本意思是正确的,就是在语言组织上还不是十分到位。但是,对我们在校生来说已经做得非常好了。后来我们接到了一份“苏尔曼城市文化中心项目递交清单”,这个呢,也是可以根据我们“国际工程管理英文信函写作”来作为参考,这个文件呢,也是最简单,最基础的合同文件。递交清单呢,是承包商交给业主的一份关于工程施工的清单.然而,“合肥院与HOLTEC电厂会议纪要翻译件”就只是老师让我们学习的文件,没有做什么修改,其中的语法结构都是最简单的,但是有很多电力方面的专业术语,这对我们就是由一定的难度了。最后的病人病历,记得那天是一份十分急的稿件,几位师兄师姐都没有空闲的时间,但是病历中的汉语都是一些常见的疾病,可以在外文网上找到,所以老师将这个稿件分给了我们实习团队的四个人,而我
负责CT报告的部分,老师知道我们没有接触过这样的东西,所以将另外一位老师翻译过的CT报告,作为模板发给我,这样在翻译过程中我就轻松了很多。翻译完成后,交给师兄审阅,师兄只做了简单的修改,让我感到十分开心。因为那一刻,心中有了一份自豪感。
在这为期一个半月的实习中,我感受最深的不仅仅是我们对翻译有了更加深层次的认识,而且我深深地体会到在做翻译工作中团队合作的重要性。翻译不是一个人就可以完成的,期间我们需要熟悉原语与目标语之间的差异,而且一个大量的翻译材料需要团队集体完成,但是问题就出现了,每位译员对译文的理解不同,翻译的语气,结构等等都会出现不同,所以在这种时候团队成员之间的合作尤为重要,这样翻译工作才能事半功倍。
非常感谢各位老师的指导,以及师兄师姐们帮助!
友情提示:本文中关于《西安富克斯语言文化传播公司暑假实习心得体会》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,西安富克斯语言文化传播公司暑假实习心得体会:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《西安富克斯语言文化传播公司暑假实习心得体会》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/641879.html
- 上一篇:201*湖大青年传媒工作总结