青岛译声翻译公司总结报告
译声翻译公司员工201*年工作总结
当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。
首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。译声翻译公司()是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。
刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。
做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。
一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。
于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。
扩展阅读:译声烟台翻译公司分析
烟台译声翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其形式为有限责任公司。对于其他的形式团体均不具备法律效力。
选烟台翻译公司,就选烟台译声翻译公司。
烟台翻译公司误解
但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。
服务类型
专业笔译口译翻译影音配译人才培养排版印刷翻译审校其他翻译
服务方式
语言本地化网站本地化软件本地化影音本地化
翻译语种
英语、日语、德语、俄语、法语、西班牙语、韩语、蒙古语、荷兰语、越南语、希腊语、瑞典语、乌克兰语、葡萄牙语、意大利语、土耳其语、波斯语、泰语、阿拉伯语、波兰、印尼语、希伯莱语、马来语、缅甸语、等等。Trados:1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件。2、支持57种语言之间的双向互译。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCADDXF等)。
6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等大大提高工作效率。SDLX:
它作为计算机辅助翻译(CAT)软件,支持多种文件类型,包括RTF、MSWord、MSPowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML以及其它基于Web的文件;Framemaker(MIF)、CopyFlow;TradosRTF、STF、TTX;WindowsRC文件和JavaProperties等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,翻译记忆库管理功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统一性。DéjàVuX:
1、DéjàVuX对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。2、DéjàVuX具有一个当前项目专用术语库“Lexicon”。利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库。
3、所支持的文档格式在所有CAT软件中几乎是最全的。
4、DéjàVuX有汇编功能,它可将在数据库检索到的术语、数字及其它无需翻译的元素,自动排列组合在译文区。
5、DéjàVuX的术语提取工具是集成的。
6、句库和词库数据导入导出DéjàVuX非常方便,所有的双列对照格式均可直接使用(xls双列、txt双列符号分隔格式等)。
友情提示:本文中关于《青岛译声翻译公司总结报告》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,青岛译声翻译公司总结报告:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《青岛译声翻译公司总结报告》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/648505.html
- 上一篇:翻译专业实习鉴定表
- 下一篇:09级论文工作总结