这次翻译实习主要有两方面的收获
这次翻译实习主要有两方面的收获,一个是翻译技能方面的,另一个是译文带给我的感触。
翻译技能:忠实与通顺
为了“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。开始翻译,我将注意力放在忠实上。只要是原文出现的信息,都是一字不落地将其译出,这样翻出的译稿虽然完整,但句式冗长拖沓,不太会变通。其实原文有些词如助词,是可以省略的。后来,翻译时,我又把焦点放在通顺上,不经意间忽视了信息的完整性。但在随后的翻译中,我努力做到二者兼顾。并且,在初译后,会做两件事。第一遍,对照原文,发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
感悟:市民素质是发达城市的重要标志
译文《从心开始,感动生命》谈到,在巨大灾难面前,日本人民表现出冷静和淡定,宽容和关爱接纳他人。由于食物和水紧张,当商店有食品和水供应的时候,都会排成长长的队伍,人们不仅很安静地等待,而且商店没有限购,但人们都会自觉地为后面的人着想,仅仅是购买最小量的物品,为的是给后面的人创造机会。日本人民表现出来的爱人如己与我们在核辐射威胁下抢购食盐形成鲜明对比。前段时间去香港,发现当地人精神文明程度较高。环保意识,公共道德规范还有敬业精神,这些优良品质在跟当地人互动中都可以明显感受到。当附近旅馆全都客满时,当地一位老爷爷对此很不好意思,觉得没有尽到地主之谊,连声跟我们道歉。当一个地区的人民都尽忠职守,互助互爱,珍惜爱护环境,齐心协力地建设,这个地区的繁荣昌盛是自然的结果。所以,城市的繁华是发达与否的表征,真正起到主宰作用的是市民的精神内涵。
扩展阅读:翻译实习心得
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
友情提示:本文中关于《这次翻译实习主要有两方面的收获》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,这次翻译实习主要有两方面的收获:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《这次翻译实习主要有两方面的收获》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/648524.html
- 上一篇:翻译实习报告
- 下一篇:圆曼杯翻译大赛工作总结