专题翻译学期小结
学期小结
本学期开始接触专题翻译的课程,在陈老师的悉心引导下,通过课上的学习和完成作业的过程对翻译有了一个了解。半学期下来收获颇丰,特别是有很多和想象中不一样的地方。在此总结一些个人的学习感受。
在写这篇总结之前把这学期以来的讲义和做过的作业都从头到尾看了一遍,发现虽然平时花过一些时间,但还是有很多地方没有深入地去体会。回头再看,又有了很多新的发现,一些模模糊糊无法描述的总体印象也被分成了几个方面,在脑海中变得更加清晰了些。
首先是翻译的态度。绝对地严谨和钻研,当然这是我们对待所有学问应该有的态度,只是我们平时很习惯于得过且过,都忽视了这种关键的态度。记得第一篇作业《Maya:AwayfromCrowds》,当时还不知道如何去翻译,只是像在做一种单纯地词句的汉英转换,而根本不明白什么样的词该用在什么样的地方,以至于出现了很多用词和语法上的错误,写出了一些自认为很美但是却让人读不懂的东西,更谈不上什么文风是否适当的问题了。后来开始试着去用网络、有道、平行文本来进行参考翻译,尽力把搞不清楚的问题都弄明白。每每在找到适当的说法或用词之后总是感到十分欣喜,尽管还有不尽完备之处存在。一直对于英译汉的翻译感到十分吃力,有时候总觉得查来查去还是找不到想要的答案,会很懊恼。后来看了写别的同学的翻译作业后发现他们有些句子与段落就翻译的很好,想到同样是做非母语的翻译,他们是怎么翻译的,会翻译的比我好很多,我大为感叹。原来翻译是件苦力活儿,必须不断地去问自己这样去翻的依据在哪里,不断地去推敲自己写的译文。想起中国诗人关于“推敲”的典故,那些作者行文时就是用这样很严谨的态度去措辞,作为译者,将这些作品用另外一种语言来表达,又怎能不一丝不苟。在翻译过程中,常常为找到了看起来合适的答案便大喜过望,其实,在这样的时候,更需要去深入思考,去伪存真,去粗取精。
其二是科学翻译观。就我自己的体会而言,感觉翻译就是既要忠实于原文,又不能仅仅拘泥于词句形式的一一对应。我曾在网上看到一句话,这句话是:翻译即是写作。曾经一度很疑惑,为什么那人会说翻译即是写作呢,他又说我们现在的许多人的译文都太过自作主张。当时觉得不能理解这一句话的内在含义。现在经过一些练习,才对这句话有了一些体会,“翻译与创作的唯一不同,是译者必须了解作者的写作背景和作品内容,将之化为自己,再用另一个语言再现原文的精神。”译者所谓的“写作”,确实不用纠结于原文一词一句上的对应,但是在表达的内容、意思、语气、情感方面,绝对不可脱离原作者。也就是说,我们要在自己对原文已经了然于心的前提下,用另外一种语言抒写原作者之所想。关于这一点很好的例子就是翻译《Maya:AwayfromCrowds》那篇文章时有“roadofflowers”这样句话。我们许多人会按照自己的翻译思维以及中文的影响,会把它翻译为“花之路”,可是根据文章的历史背景、意境、作者思路等,我们应该把它翻译为“玫瑰之路”。
第三点是要更加努力努力地学习英语。翻译的基础还是对语言的熟练掌握,否则只会弄出很蹩脚的译文。以前学英语存在一些误区,第一就是对词语的学习停留在很浅的层次,并不了解其具体的用法、隐含的情感。总是习惯于用中文解
释记单词,往往对词义的理解造成了偏差。第二是对于句法,以前总是以为用一些从句之类复杂的句子啊就很牛,而其实简约就是美。刻意为之的,还是比不上自然之美。在英语水平有限的情况下,能准确并流畅地表达意思的句子就是好句子。尤其是以前做定语从句的语法题所带来的疯狂使用which的毛病,经过这学期终于改掉一些,但其毒害依旧残存。第三就是对于语法的学习要灵活。上大学以来对于语法的学习其实忽视的很多,其实在汉译英的过程中还是犯了不少语法错误。比如the/a的用法,就常常弄不清楚。可见语法还是应该引起我们的重视,不能够不学习。但是学习的方法不是像高中时候做选择题背语法知识那样死板地学,还是应该多去看英语的书籍和文章,从中去总结,用语感的培养带动对语法的掌握。
最后是关于写作能力。这不仅包括英文的写作,也包括中文的。因为翻译始终还是一个写作的过程,所以写作能力的提高无疑可以改善我们译文的质量。我想说其中更须一提的是中文写作能力,因为这个往往更容易被我们忽视。我们一贯会觉得对母语的使用肯定毫无障碍,但是去看自己的英译汉的文章,会发现其实读起来还是很别扭。很多时候我们不知道如何去用中文表达原文,一方面是因为对原文是理解还不够透彻,一方面是我们驾驭母语的能力的还不够。翻译出来的东西就像是母语为非汉语的人写出来的奇怪中文,会出现一些不符合我们自身语言习惯的东西。由此可见我们对于中文的运用能力也是经不起考验的。然而写作是一个对综合能力要求很高的东西,要想提高也非一朝一夕。只能说今后有意识地去注意这个问题,多读多想多写,通过不断的学习来慢慢磨练。
总而言之,翻译实在是件费脑筋费体力的事情。然而其乐趣也在于此,在翻译的过程中不断学习,又通过不断的学习来提高翻译水平。站在翻译这座殿堂的门口,我需要学习的还有太多。革命尚未成功,同志还需努力!
扩展阅读:英语翻译总结
翻译
I"ve
heardsomuchaboutyou久仰;2.You"vehadalongday./You"vehadalongflight.辛苦了;3.
Distinguished/Honorable/Respectedfriends尊敬的朋友们;4.Yourvaluableadviceismostwelcome欢迎多提宝贵意见;5.It"sarewardingtrip不虚此行。
一、翻译(共5题,合计100分)1
翻译原文:
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
[本题答案]译文及详解:
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
TheonlyreasonIhavemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。注意:
我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).
遇到挫折:failinsomething
暂时:foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizingovertheproblem
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.
柳暗花明:afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:goonanaturehike
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”
Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”奏效:workout
看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.
最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~
2翻译原文:
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
[本题答案]译文及详解:
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.
“和平稳定”固定说法:peaceandstability"得益于"用了句型itisdueto...
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.“宗旨和原则”固定说法:thepurposesandprinciples
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshould
workforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.
“国际社会”固定说法:internationalcommunity
3翻译原文:
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
[本题答案]参考译文:
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.
ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
4翻译原文:
气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
[本题答案]参考译文:
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.5
翻译原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
[本题答案]译文及详解:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。SouthChinaSea表示中国南海,不是“南中国海”EastChinaSea东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。自古以来:eversince
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".
注意“80年代”这种翻译方式伟人:greatfigure提出:putforward
一国两制:OneCountry,TwoSystems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resumeone"ssovereigntyover
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。[本题答案]
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother“长生不老药”ElixirofImmortality
usesthwisely:正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:standby
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.andthusbegan这个句首大家可以多用用。
1、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活
必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
5、201*年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
OnJune20,201*,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.
6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.Hidden
amongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedto
exploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.
9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.
10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills.WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.//Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//
11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。//美国500强企业有400多家进入中国,大多数
企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。//我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//
Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperations,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//
TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople"sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina"smarchtotheworldandfacilitatingworld"sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//
13、改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.//Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningto
Chineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//Theyarealsointerestedinkongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//
14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//
Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.//Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.//NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.//AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus“appearance”asthefourthelement.
15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//
Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//
16、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//
Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//Theboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsoto
emigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasselfdefenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soombecamepopularonnewlands.Todaysperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.
17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约201*多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//
TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.//Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.//CUHK’sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,and201*postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.//Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.//
18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//
Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.//
19、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。//中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。//中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。//我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//
Toeffectivelyprotectchildren’srightsandinterests,china’slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.//TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesin
societytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.//TheChinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof“bringuptheyoung”andcaringfortheyoung”.AnoldChinesesayingthat“loveourchildrenandloveothers’childreninthesamemanner”isstillverypopular.//Weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof“protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren”.Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.//
20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。//
Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.//Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgatheringplaceofartistsandpoets.//
21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。核心词提示:舞龙:theDragonDance舞狮:LionDance春节:SpringFestival庙会:SpringFestivalfairs
22、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。核心词提示:旗袍:Cheongsam满族:Manchu旗人:bannerman
13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。Dragontotem(图腾)worshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragonafetish(崇拜物)thatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestial(adj.天的,天空的n.天人,神仙;(指封建时代的)中国人,天朝之人)phenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusion(n.融合;熔解,熔化)processoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovation(n.改革,创新;新观念;新发明)andcohesion(内聚力,凝聚).
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it"sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids(金字塔)!Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
四、Dumplings(饺子)areoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend(n.传说;传奇人物;),dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappers(面皮,封面,包装纸)outofdumplingflour(n面粉,v撒上粉);2)preparethedumplingstuffing(n.填充物,馅);3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelastic(adj.有弹力的;可伸缩的;灵活的)dough(面团)skin,freshandtender(adj.纤弱的;嫩的;温柔的;疼痛的)stuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)customofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverence(崇尚,崇敬)forfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewell(告别)totheoldandushering(引领,迎接)inthenewyear.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、
逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、Acupuncture(针灸)isanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateral(adj.并行的;附属的;旁系的)channels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredge(vt.清淤,疏浚(河道等);挖掘(泥土等),使显露;捞取;(用面粉、糖等)撒)thechannelandregulate(vt.调节,调整;校准;控制,管理)qiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliation(n.和解,调停;一致;服从,顺从;和谐)betweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapy(n.治疗,疗法)ofacupunctureinvolvesusingneedlestopierce(vt.刺穿,戳穿,刺破;洞察;深深打动vi.进入;透入)certainacupoints(穴位)ofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustion(n.灸术,艾灼;艾灸)tostimulate(刺激,激励)thepatient’sacupointssoastostimulate(vt.刺激;激励,鼓舞;使兴奋)thechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddown(传承,流传)generationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailed(赞颂)asoneofthe“fournewnationaltreasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、Chinesekungfu,orChinesemartial(武术;战争的;军事的)arts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfrom(源于,来自)theConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoism(道家)andBuddhism(佛家).Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussects(n.宗派,教派)andmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’pondering(v.考虑(ponder的现在分词);深思熟虑;沉思;琢磨)oflifeandtheuniverse.Theskillsinwielding(v.挥舞(武器、工具等)(wield的现在分词);具有;运用(权力);施加(影响))the18kindsofweaponsnamedbythelatergenerations(后世,后代)mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、Chinesecharacterswereinitially(adv.开始;最初)meanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodies(体现;使具体化;具体表达;包含)phonetic(adj.语音的;语音学的)sound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremely
advancedinancienttimes,beganwithinscriptions(n.题词;献词;碑文;登记)onbonesandtortoise(n.乌龟;行动迟缓的人(或物))shells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphic(adj.书法的)styles:bronze(n.青铜;青铜色;赤褐色;青铜艺术品adj.深红棕色的,青铜色的;青铜制的)inscriptions,officialscript,regularscript(n.脚本,手迹;书写体铅字;剧本、广播稿或者电影剧本vt.为电影(或戏剧等)写剧本;编造),cursive(adj.(指字迹)草书的n.草书)script,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicular(adj.圆的;环状的;完整的;球形的)skyandarectangular(dj.矩形的;成直角的;直角坐标的;长方)Earth.Thefivebasicstrokes(笔画,举动,中风)ofChinesecharactersare“---“(thehorizontal(adj.水平的,卧式的;地平线的)stroke)“│”(thevertical(adj.垂直的,竖立的)stroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).
汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
八、TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptively(adv.迷惑地;虚伪地,欺诈地)simpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping(v.夹紧,夹住(clamp的现在分词);紧紧抓住;紧夹住;被抓住),turningover,liftingup,raking(扒;刮;掏),stirring(搅拌adj.激动人心的,令人兴奋的;活泼的,活跃的;忙碌的;动摇民心v.激起(stir的ing形式)),scooping(捞,挖),poking(v.伸出(poke的现在分词);戳出;拨弄),tearing,andsoon.Chopsticksweretakenasanauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)mascot(n.吉祥物;福神)byordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphor(n.隐喻,暗喻;象征)atweddingstoindicateablessingorbenediction(祝福;恩赐;祈祷)forthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apair(双,一副,一对)ofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmark(特点,标志)ofancientorientalcivilization.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
九、Aseal(n.密封;印章;海豹;)canalsobedefinedasastamp(邮票;图章;盖印;标出).BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles(头衔,标题,字幕),suchasstamp,zhunote,contract,fu,lease(n.租约;租契;租赁物;租赁vt.出租;租借)andothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(战国时期)(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks.
印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
十、ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”201*istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”.
天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,201*年便是辛卯年。
十一、BeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessence(n.典范;完美典型;精华;精髓)ofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolved(演变进化)andtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablend(vt.混合;把掺在一起n混合物)ofperformingarts---song,speech,performance,acrobatics(杂技),fightinganddance.BeijingOperaportrays(画像,刻画)andnarrates(vi.叙述,讲述)theplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).
京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
十二、Taoismfirstoriginated(起源,产生)inChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChing(道德经)whoseauthorship(著作权;原作者;作者身份)hasbeenattributedto(归功于)Laozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscarding(丢弃,舍弃)ofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvarying(不变的,经常的,恒久的)way;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrears(vt.饲养;养育;抚养;养育)thetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences(n.本质,实质;精华,精髓;);Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes(结果,出路).
道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。
十三、Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegrated(adj.完整的;整体的;结合的;(各组成部分)和谐的)fixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunit
thatislargerthanaword,buthasthesamegrammatical(adj.语法上的,符合语法规则的)functionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremitting(adj.不懈的;始终不懈;坚持不懈)effortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo(n.靛蓝,靛蓝染料;靛蓝色;[植]槐蓝属植adj.靛蓝色)),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextracted(adj.萃取的v提取)fromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconcise(adj.简明的,简洁的;简约;精炼)andhavegreatvitality(活力,生命力).
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
十四、Chinaisthehomeofsilk.Mulberry(桑树)planting,sericulture(n.养蚕;),silkreeling(v.把东西用卷轴卷起来,从卷轴上放出来(reel的现在分词);感到震惊;发昏;似乎在不停旋转)andthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),theChinesepeople’ssilk-weaving(v.编,织,织成(weave的现在分词);编排;杜撰)techniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC-25AD),ZhangQian,anoutstandingdiplomat(n.外交官;有外交手腕的人;善于交际的人),travelledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulf(波斯湾)andtheMediterranean(地中海),openingupaneweraofSino(中国,中国的)-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinary(非凡的,卓越的)quality,exquisite(adj.精致的;细腻的;优美的)designandcolor,andabundantcultureconnotations.Hitherto(adv.到目前为止;迄今),ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissary(使者)oforientalcivilization.
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征和东方文明的使者。
十五、TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentart,whichsystematically(adv.有系统地;有组织地;有条不紊地)combinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape(风景,地貌).TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”Whenyougosightseeing(观光,游览)inaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconcept(观念,理念)which“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedas(被誉为)oneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations(内涵).
中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
十六、TheFourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick(墨),inkstone,andpaperwererequisite(n.必需品;要素,要adj.需要的,必要)treasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC---206BC),peoplealreadyusedfeathers(羽毛)ofdifferenthardnessandbambootrunks(树干,卡车,箱子)
tomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets(n.碑,匾;药片;便笺簿;小块),brocade(锦缎)andsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout(淡出,渐隐).Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD---1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittinthewholeChinesecivilization,asitis.
笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。
1、Ontheother,it(discipline这一学科)linkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
主干识别:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities其他成分:inamanner状语whichisparalleltothelinks定语从句journalistsforge定语从句修饰linksonadailybasis状语
astheycoverandcommentonthenews状语
翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会
有一定的难度。
词汇的点拨:Everydayrealities每天的事实(日常事实)Beparallelto与…相平行(与…相似)
Forge建立Forgelink建立联系Covernews报道新闻
初步翻译:另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时。这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的:
首先可以将:Onadailybasis简化翻译为:每天=everyday后半句可以改为:
这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。
参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。
2、allthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,
whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
主干识别:theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引导主干adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:IntheearlyindustrializedcountriesofEurope状语withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed状语
翻译点拨:词汇处理:industrializedcountries工业化国家theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程with...thatfollowed随……而来的,以及far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化socialpatterns社会结构spreadover持续,延续nearlyacentury大约(将近、几乎)一个世纪adevelopingnation一个发展中国家undergo经历inadecadeorso在10年左右的时间whereas但是
参考译文:在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。
特别补充:表示观点的单词的翻译:believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、pointout(指出)、assbputit(正如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,确信)、accept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明)account(认识,说明)
3、Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
主干识别:itisnot其他成分:Actually,状语becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.状语从句itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave翻译点拨:当翻译的句子中出现指代的时候有时需要往前找到指代的对象,并翻译出来,以语义是否通顺为标准。it指代前面的句子可以翻译为:这种说法,isn"t后面省略了so或true
这种说法并不对/情况并不是这样的第二个it也是指代it:这种说法认为anagreedaccount约定的看法,共同的认识anagreedaccountofhumanrights关于人权的约定的认识whichissomethingtheworlddoesnothave.这个认识是世界上没有的。
参考译文:这种说法是不对的,因为这种说法认为存在着一种被大家认同的关于人权的看法,而这种共识其实是不存在的。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
4、Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.主干识别:Thisseemsajustificationforneglectandarationalization其他成分:ofthoseinneed定语ofexploitation定语
ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom定语翻译点拨:词汇点拨:
Justification证明....正当Rationalization证明…合理Exploitation剥削Superiority优越Inferiority劣势,弱势
成分的点拨:这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。
Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed.
直接按原来成分翻译为:这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。名词转译为动词:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人
同样的方法处理后半句:arationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.
去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
5、Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.
主干识别:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality
其他成分:identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.状语翻译点拨:词汇点拨:empiricalapproach经验主义的方法universality普遍性(这里是指语言的)biases歧视和倾向cognitiveconstraints认知限制
成分点拨:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,主语可单独成句
第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,takesamoreempiricalapproachtouniversality这一次她采取了采用更为经验主义的方法来(研究)语言的普遍性,“加上研究二字使翻译更通顺,用到了增词的方法,在介词短语中可以增加动词”
identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。
“将状语单独成句,定语从句单独成句,符合我们翻译的原则,那个部成分长了咱就从哪里下
手!”参考译文:第二次努力是由乔舒亚.格林堡做出的,她这次采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其是语法词序方面)的共同特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。
6、It(asystemofconservation)tendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.主干识别:Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunity其他成分:thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.修饰manyelements的定语(根据动词lack可以判断出修饰elements,因为landcommunity为单数)
翻译点拨:词汇的处理:代词it直接翻译不太妥当,指代上文中的asystemofconservation保护系统landcommunity陆地群落
commercialvalue商业价值healthyfunctioning健康运行
eliminate去除成分处理:主句:It(asystemofconservation)tendstoignoremanyelementsinthelandcommunity.
这种保护系统往往忽视陆地群落中的很多物种(elements)
It(asystemofconservation)tendstothuseventuallyeliminatemanyelements.这种保护系统往往最终导致它们的灭绝.
并列的两个谓语定语:thatlackcommercialvalue
thatareessentialtoitshealthyfunctioning将定语加到其中一个句子的宾语中。先翻第一句,再翻第二句。
参考译文:这种保护系统往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值、但对其健康运行至关重要
的物种,而最终导致它们的灭绝。
7、InEuropethisprocesstookalittlelonger,mainlybecausethereweremoresmallproducersforwhomthecostsofsoundwereprohibitive,andinotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).主干识别:两个并列句:第一个主句:thisprocesstookalittlelonger
InEurope状语mainlybecausethereweremoresmallproducers状语;forwhomthecostsofsoundwereprohibitive定语修饰producers;
第二个主句:problemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproduction状语:forafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).翻译点拨:词汇的处理
smallproducers小型电影公司Right版权accesstoequipment获取设备prohibitive和价格和成本连用表示:价格昂贵
shifttosoundproduction往有声电影的转变wired接上了音响(根据上下文而来)成分点拨:InEuropethisprocesstookalittlelonger,在欧洲这一过程花的时间会长一些;再翻原因状语:mainlybecausethereweremoresmallproducers主要是因为欧洲有更多的小型的电影公司,接着翻定语从句:forwhomthecostsofsoundwereprohibitive对于他们来讲,音效的成本过于昂贵
接着翻下一个并列句:inotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears在世界的其他地区,版权和获取
设备而造成的问题将有声电影的出品推后了好几年。
最后再翻括号:(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).(虽然在一些主要的城市中的影院为了播放外国的有声电影已经接上了音响)参考译文:在欧洲这一过程花的时间会长一些,主要是因为欧洲有更多的小型的电影公司,对于他们来讲,音效的成本过于昂贵;在世界的其他地区,版权和获取设备而造成的问题将有声电影的出品推后了好几年。(虽然在一些主要的城市中的影院为了播放外国的有声电影已经接上了音响)
8、Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport
主干识别:Additionalsocialstressesmayalsooccur主谓结构
其他成分:becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements状语themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.同位语
翻译点拨:Additionalsocialstressesmayalsooccur增加的社会压力也可能会出现。试着解释一下:additional可以译作动词增加;主语改为socialstress,社会压力也可能会增加(mayalsooccur可以略去。)
becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements因为人口爆炸和由于大规模的人口迁移而引起的种种问题themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.现代交通工具使得Themselves(大规模的人口迁移)变得相对容易。同位语可以用括号放到解释说明的名词之后。人口爆炸和大规模的
人口迁移(现代交通工具使其变得相对容易)引起的种种问题
参考译文:由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起了各种问题这也增加了新的社会压力
9、Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.词汇突破hypocritical虚伪的;spectacles景象ample充足的radical激进的,根本的journalist记者,新闻工作者advocate支持participatorydemocracy参与制民主enrolledin注册入学,入伍
【主干识别】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主谓结构的被动态【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干为:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever为状语。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美国物质主义的批评者)withaSouthamptonsummerhome;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激进书刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定语从句讲
他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。
【翻译点拨】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine处理为非常。
10、BeBrave:Whensomethingscaresyou,don"tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕写作佳句:Nowweneedtoworkwithperseveranceinadown-to-earthway.现在我们需要在脚踏实地坚持不懈的工作。(背诵)
thelearningcurvehasbeensteep直接翻译的话是:学习的曲线很陡峭;很晦涩;但是这个表达的实际含义是:做什么事情不是很容易,需要花功夫,是一个经常用的表达。
例句:Formostusers,thelearningcurverequiredtotransformaLinuxboxintoa"personal"computeristoosteep.今天最后的句子:
Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.
主干识别:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange.其他成分:thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit定语从句WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.并列句
翻译点拨:词汇点拨:Beindependentof不受…的影响Familytree谱系(根据上下文可以提示大家这里是指语言的)universality普遍性co-dependencies相互依存whereas但是
成分的处理:先翻主句:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange乔姆斯基的语法应该显示出语言变化的模式
再将定语从句单独成句:Thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响;WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order但是格林堡式的普遍性预测了特定的词序类型间紧密(strong)的依存性
11、Thesequestionsarepoliticalinthesensethatthedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggleinwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake,andwiththemthechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding,acontributionthatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.词汇突破:1.inasense从某种意义上讲
Whatyousayistrueinasense.你的话从某种意义上讲是正确。Inthesenseof+短语that+
句子(从下面的意义上讲…=因为…)
2.disinterested公正的;无私的;不感兴趣的;不关心的3.Inquiry询问,探究4.insubstantialnumbers大量的5.sexism性别主义(歧视)
6.distinctive独特的,明显的7.atstake有风险的主干识别:Thesequestionsarepolitical这些问题是政治性的问题,其他成分:由inthesensethat引导出一个状语从句:
状语从句主干:Thedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggle.因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。状语从句中的定语从句:inwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake在这种争斗中,很多女性学者(她们很多是现在才大量进入学术圈的)的职业和专业才能都会面临风险。后接一个省略句,这种结构在我们之前的考研难句中是见过,(withthem)thechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding(willbeatstake)同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。
最后加一个同位语解释说明前面的contribution:acontribution+定语从句:thatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.而这种贡献可能会对于反对我们社会中的性别歧视主义产生重大的影响。
参考译文:这些问题是政治性的问题,因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。在这种争斗中,很多女性学者(她
们很多是现在才大量进入学术圈的)的职业和专业才能都会面临风险,同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。而这种贡献可能会对反对我们社会中的性别歧视主义产生重大的影响。
12、Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.主干识别:thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof...其他成分:Undermodernconditions状语
suchaseconomistsandoperationalresearchexperts定语修饰scientists翻译点拨:Undermodernconditions在现代条件下requires需要
varyingmeasures(程度)不同的措施centralizedcontrol中央控制,中央调控andhence因此,从而specializedscientists专门科学家,专家operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家特别提示:
很多AofB结构都可以将A翻译为形容词修饰B:qualityoflife(有质量的生活)varyingmeasuresofcentralizedcontrol措施不同的中央控制
参考译文:在现代条件下,这需要措施不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
13、Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichaperson
isheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.
主干识别:并列句主干一:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manof
traditionaltheory并列句主干二:theyareessentialtopractices其他成分:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements定语从句
翻译点拨:They它们(自由与尊严),代词做主语,根据前文可知为:Freedomanddignitymanoftraditionaltheory(在翻译的时候记住KK讲的增词原则,可以加上动词“定义”)定语1,名词,定语2(先后再前在加名词)
possessions所有物,…拥有的东西autonomous(self-governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的practices实践活动(经常是可以不翻译的一个废词)isheldresponsiblefor对……负责
givencreditfor认可;赞誉;给予肯定结构的突破:
theyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.初步翻译:theyareessentialtopractices自由和尊严对于实践活动是必须的。
inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct在这种实践活动中一个人应该为他的行为负责(inwhichapersonis)givencreditforhisachievements.在这种实践活动中一个人会因其业绩而给予肯定
思考:如果能够把“实践活动”去了,会不会改变英语中的句子含义,因为“实践活动”在这里实在是冗长?直接说:他们对于后面两件事情是必须的试一下:一个人应该为他的行为负责,一个人会因其业绩而给予肯定这对于(要求)一个人应该为他的行为负责并因其业绩给予肯定而言,是必须的。结论:实践活动就是后面的两件事情在这里只起到语法作用,没有语义功能可以去掉。
参考译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
14、AfurtherinferencewasdrawnbyPascal,whoreasonedthatifthis“seaofair”existed,itspressureatthebottom(i.e.sealevel)wouldbegreaterthanitspressurefurtherup,andthatthereforetheheightofmercurycolumnwoulddecreaseinproportiontotheheightabovesea-level.【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。
【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。
Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate.Themoreinformationisstoredincomputer,thegreaterthepossibilityofitbeingmisusedoraccessedbythewrongpeople.
【译文】人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险。在电脑储存的信息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性就越大。
【解析】英语被动句式,如“beused”,“areprocessed”,“beaffected”,“isrequired”,“arerarelyconvicted”,大都汉译成了主动式,如“用”、“转账”、“取代”、“受到影响”、“需要”、“很难定罪”;个别的译成了“被”字句也是可接受的,如“beingmisusedoraccessed”“被无关的人盗用或攫取”;根据语境汉译时对英语句式进行了调整,如“Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate”“人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险”。
15、Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.
第一句难点解析:Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.这个句子中最重要的是找出两个状语:tothepointofimpossibility状语一
fortheaveragereaderundertheageofforty状语二这个句子的真正主语是:toimagineatimeitisdifficulttoimagineatime;it做形式主语
whenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.定语从句修饰time;译文:对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是不可能的。
分析一下这里的转折:Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.
然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来
AwomanwithamastersdegreeinEnglishfindsajobasasalesclerkinalargedepartmentstoreafterasix-monthsearchintryingtofindapositioninherfield.Sheearns1000amonth.
一个英语专业的研究生在自己的专业领域中找了六个月的工作后,最后在一家大型的商场做了一名导购,月薪1000。
AmanwithadoubleBachelorofArtinphilosophyandhistoryacceptsa$600-a-monthpositionasabeginningfileclerkforaninsurancecompany.
一名有着哲学和历史双学士学位的本科毕业生在一家保险公司从最底层的业务员做起月薪600。
Thousandsofothers,collegegraduates,registerforunemployment.
就是这样,也还有很多大学生都还没有就业。
Collegenolongerbringstherewards,financialorprofessional,thatitoncepromised.“Overqualifiedandunderpaid”,atermonceemployedtodescribestheaveragecollegegraduatesintheunitedstates,iscurrentlyandfrequentlyappliedtotheirChinesecounterparts,someofwhosenewnameis“anttribe”.
大学教育不会再带来曾经人们想象的那种经济和专业的回报了。“资历过高,但薪酬过低”这是曾经用来形容美国的大学毕业生的一个俗语,现在经常用到了中国大学毕业生的身上。
Theyweretaughtthatknowledgecouldchangetheirfate,buttheyfindthatisnottrue.Iftheirdreamscollapseandiftheycannotevenfindajob,andtheycannotfindagoodexplanationfortheirfailure,itcouldbedangerousforthewholesocietyandtheymayopposesociety,althoughnobodyseesgreatthreattosocialstabilitysofar.
中国的毕业生还有了一个新的名字蚁族。他们从小被教导,知识能改变命运,但现在发现这不是真的。如果他们的梦想崩塌了,如果他们甚至连一份工作都找不到,并且对自己的失败还找不到一个好的解释,这对于社会而言将是十分危险的,他们有可能会站到社会的对立面。虽然到现在为止还没有人认为这会对社会的稳定造成危害。
5、filialrespect孝敬,filialheart孝心
Mobilephoneshaveindeedmadecommunicationconvenientandquick,buttheyhavealsobroughtaboutnegativeconsequences.Forexample,
studentsobsessedwithmobilephoneappsperformpoorlyinschool.Evensomeadultsbecomeestrangedfromrelativesandfriendsbecauseof
theirobsessionwithcellphones.Thatisnottosaythatmobilephonesalonearetoblameforthe
sorrystateofaffairs.(绝对的闪光句,背!)
whenpeopledovisittheirparents,manyofthemcausediscomforttotheirparentsbyplayingwiththeirmobilephonesallthetime,forgettingthatfilialpietyrequireschildrentotakecarefortheirparentsandhave
moreheart-to-heartconversationswiththem.It"stimepeoplerealizedthattheyhavetofreethemselvesoftheirdependenceonmobilephonestobridgethepsychologicalgapwiththeelderly.Thedistancebetweentheyoungandtheagedwillincreaseiftheyouthdon"trespectandsupportseniorcitizensandhavemoreheart-to-hearttalkswiththem.Andgrown-upchildrenshouldmakeeveryefforttofulfilltheirfilialduty.
6、Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracyfargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselvesgoalsthatposearealchallenge."Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,"saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,"wecan"tyet
givearobotenough"commonsense"toreliablyinteractwithadynamicworld."
但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,他们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立地做一些决定。这些目标给我们提出了一个真正的挑战。“虽然我们知道如何让机器人去纠正一个特定的错误,”NASA的一个机器人项目经理戴维?拉维里说,“我们仍然不能赋予机器人以足够的常识,使它们能够与动态的世界进行可靠的交流。”
7、Areorganicallygrownfoodsthebestfoodchoices?Theadvantagesclaimedforsuchfoodsoverconventionallygrownandmarketedfoodproductsarenowbeingdebated.Advocatesoforganicfoods-atermwhosemeaningvariesgreatly-frequentlyproclaimthatsuchproductsaresaferandmorenutritiousthanothers.ThegrowinginterestofconsumersinthesafetyandnutritionalqualityofthetypicalNorthAmericandietisawelcomedevelopment.However,muchofthisinteresthasbeensparkedbysweepingclaimsthatthefoodsupplyisunsafeorinadequateinmeetingnutritionalneeds.Althoughmostoftheseclaimsarenotsupportedbyscientificevidence,thepreponderanceofwrittenmaterialadvancingsuchclaimsmakesitdifficultforthegeneralpublictoseparatefactfromfiction.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.
绿色食品是最佳食物吗?有人认为绿色食品比通过常规方式生产和销售的食品有更多的优越性,然而现在却有人对此提出异议。绿色食品这一词的用法非常不统一支持者往往声称绿色食品比其他食品更安全,营养价值更高。北美的消费者们越来越关注他们的日常饮食是否安全和有营养。这一发展趋势是好的。然而这种关注多半是由一些武断的说法引起的,即食物供应不安全或不能提供足够的营养。尽管这些说法多数未被科学证实,但是由于大量文章支持这一观点,使得普通群众难辨真伪。因此那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点便广为人知,并导致一些不科学的做法和习惯
Discipline,Practicality,UnityandCreativity严谨求实团结创新
DedicationtoPublicInterests,AcquisitionofAll-roundCapability,andAspirationforProgresswithEachDay允公允能日新月异
StrictStandardandSufficientEffort规格严格工夫到家PursueExcellence,StriveforPerfection自强不息止于至善
StudyExtensively,EnquireAccurately,ReflectCarefully,DiscriminateClearly,PractiseEarnestly博学审问慎思明辨笃行
SeekTruthfromFacts实事求是Solidarity,Diligence,PracticalityandCreativity团结勤奋求实创新
BeUnited,Alert,EarnestandLively团结紧张严肃活泼DedicationandPracticality奉献求实SeekTruthandBeCreative求是创新NobleinSpirit;BoundlessinKnowledge气有浩然学无止境BeHonestandIntelligent,StudyHardandActSincerely诚朴雄伟励学敦行
Patriotism,Advancement,DemocracyandScience爱国进步民主科学Self-disciplineandSocialCommitment自强不息厚德载物StriveforPerfection止于至善
RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose;InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf-practiceyingwen博学而笃志切问而近思
Loyalty,Credibility,Sincerity,andPiety忠信笃敬
Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinctionbetweentheWebandtelevisionfades.That"saprospectthathorrifiesNetpurists.
一旦商业促销不请自来地充斥电脑屏幕,那么网络和电视就没多大差别了。这种前景让网络净化者感到不安。
Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.解析:Thereisa"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture.商业传奇和
事实之间有脱节。什么样的商业传奇:thatpointstoaleapinproductivity认为生产力发生飞跃的传奇。什么样的事实:reflectedbythestatistics数据反映的。
生产力发生飞跃的商业传奇与统计数字所反映的情况之间存在着一种“脱节”。数字反映的情况是不是真实我们不知道,但是从这些数据反映的情况来看,人们认为的商业传奇是不存在的。
Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;educationwasmerelyawayofacquiringpolish.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.
Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality,thrift,andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.
Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.
1.Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;
对于那些准绅士来说,美德首先包括高雅的风度和作风,及符合自己身份地位的表现;解析:aboveall是插入语;跳过就好:consistedin...包括...2.educationwasmerelyawayofacquiringpolish.
教育仅仅是达到优雅的一种方式。
3.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.
而笨拙,粗俗,无礼,招摇等都是恶行的表现。
4.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.而对于那些学徒来说,美德表现在通过努力获得的成功中。
5.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.
学徒必备的品质不是优雅风度而是积极,决心和寻找机会的锐利的眼光。
6.Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality(朴素,节俭),thrift(节俭),andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.
当懒散的自由化及至挥霍浪费成了绅士的特色时,节俭,自制就成了新学徒的标志。7.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.
绅士的社会地位已经很高,因此不再渴望更高的社会地位,而学徒却一直努力地向上攀登。8.Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.对于学徒来说,原地不动,没有上升就意味着失败
Hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.
解析:Hedidnotaccept(动词)+aswellfounded(宾补)+thecharge(宾语)+madebysomeofhiscritics(宾语的定语)that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(同
位语从句)
同时我们还可以在后面加上一句同位从句解释这个指责是什么:that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.
那么在翻译的时候我们就可以先翻译这个同位语从句,和定语,同时把charge翻译为名词:他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。
hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.
他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。再看这个句子:
hemustrevealinasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.
reveal(动词)+thecourseofreasoning(名词2)in(介词)+amanner(名词)=状语asobviousaspossible(定语修饰manner)
Sinceourchiefbusinesswiththem(年轻人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.主干识别:wecannothelpconsideringwhetherorno+从句
其他成分:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife状语从句weareformingthepowers宾语从句
whichwillsecurethisability.定语从句
翻译点拨:chiefbusiness首要任务cannothelpconsidering禁不住会思考acommonlife生活中whetherorno是否powers力量状语从句的处理:
Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,
主句的处理:wecannothelpconsideringwhetheror我们就禁不住会思考…是否…宾语从句:weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.我们在形成能确保这种能力的力量
参考译文:由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,这样我们就禁不住会思考我们是否在形成能确保这种能力的力量
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
主干识别:并列句一:cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics
并列句二:manyastrophysicistshavebeenconvincedthatitistrue
其他成分:并列一:状语Oddthoughitsounds,though的用法和as的用法是一样的,都可以引起句子顺序的变换,调整后为:thoughitsoundsodd并列二:状语forthebetterpartofadecade
词汇处理:cosmicinflation宇宙膨胀说
scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论
respectedidea公认的理论inelementary-particlephysics基本粒子物理学convinced相信forthebetterpartofadecade七八年来
参考译文:虽然这个理论听起来很奇怪,但宇宙膨胀说却是从基本粒子物理学中一些公认的理论中得出的从科学角度讲合理的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。
“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.”主干识别:Newmanwrote+宾语从句
其他成分:SofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalismthatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.
主干:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism
结果状语从句:Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.翻译点拨:词汇的处理:
brains智慧literarygift文学天赋keeponesownendupin…在…中站住脚跟Betemptedto倾向于…
Journalism新闻写作atermofcontempt轻蔑之词
主句的处理:NewmanwroteNewman曾写道
宾语从句的处理:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism
由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontempt我倾向于把新闻写作定义为一个轻蔑之词
定语的处理:atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.atermofcontemptappliedbyAtoB
被A用到B身上的轻蔑之词A=writerswhoarenotread(不被人读的作家=不受欢迎的作家)B=writerswhoare(read)(被人读的作家=受欢迎的作家)
参考译文:Newman曾写道,“由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,我倾向于把新闻写作定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个轻蔑之词”
Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
主干识别:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+从句其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
how引导一个宾语从句,其主句为howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen;还原为中文的语序为:anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;
条件状语从句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(if被省略,had提前)还原为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.
翻译点拨:compensatefor弥补grosssocialinequality明显的社会不公andthus因此tell说明underprivileged贫困的、物质条件不好的underprivilegedyoungster(丝)undermorefavorablecircumstances在较好的环境下
参考译文:测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干.
JEFFBEWKES,thebossofTimeWarner,alargemediaconglomerate,rarelyutterstheword“magazine”.BeforebecomingbossofTimeWarner,heoversawitshighlyprofitablepremiumtelevisionchannel,HBO.HispassionisTV,nottext.ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.
词汇突破:conglomerate大公司,大集团utter说oversee掌管spinoff剥离
句子分析:ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.主干识别:fewweresurprised
其他成分:定语从句:whoknowMrBewkes了解MrBewkes的人
状语从句:whenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*
他在3月7日宣布集团将于201*年底前剥离杂志部门时代公司时
参考译文:传媒大鳄,时代华纳的老板JEFFBEWKES很少提及“杂志”一词。接手华纳之前,他掌管的集团重要利润部门优质电视频道HBO。他的热情来自于电视,而非文字。这也是为什么他在3月7日宣布集团将于201*年底前剥离杂志部门时代公司时,熟悉他的人不感意外的原因。
WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof“aidingandabetting”hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworldsmostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthecasemaybefarfromover.
词汇突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美国证监会federalcourt联邦法庭foundsbliableon认为…为…而负责
countsofsecuritiesfraud股票账户造假aidingandabetting帮助和支持GoldmanSachs高盛公司(著名投资银行)Jury陪审团Fraud造假
句子讲解:第一句:虚拟语气,省略了if引起倒装,补全之后是:IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant…
参考译文:如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,那么是时候忘记他的名字了。
第二句:第二句和第一句之间构成转折关系。参考译文:但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。
第三句:和第二句构成递进;参考译文:这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这个案子还远没有结束。
Thissummeramade-for-TVmovieaboutatornadocarryingman-eatingsharkswasasurprisehitinAmerica.Thepreposterousplotof“sharknado”maystrikeachordwithmediabosseswhohavewatchedtheinternetravagetheirbusinessoverthepastdecade.Newspapershavelostreadersandadvertisingtointernet.Bookandmusicshopshaveclosedforgood.SalesofDVDsandCDshaveplummeted.Thetelevisionindustryhassofarresistedbig
disruptionbutthathasnotstoppeddoomsayerspredictingaflightofadvertisingandviewers.
词汇突破:1.hit红极一时的人或物;成功
例1:Hernewfilmisquiteahit.她的新电影很成功(短语)Makeahitwithsomebody给某人极好的印象YouvemadequiteahitwithBill.
2.preposterousplot离奇的情节3.plummet大幅下降4.strikeachordwithsomebody(短语)与某人引起共鸣5.forgood(短语)永久的6.ravage掠夺,破坏例1:Bandsofsoldiersravagedthecountryside.例2:Theravageoftimehadspoiltherlooks.
岁月(的破坏)摧残了她的容貌。
7.doomsayers末日预言者(悲观者)8.disruption损失9.aflightofadvertisingandviewers.广告业务和客户的流失
参考译文:这个夏天,一部关于带着食人鲨的龙卷风的电视电影在美国取得了意想不到的成功。这种“鲨卷风”的荒诞情节可能会引起媒体老板们的共鸣,因为他们在过去的十年间,(也见到了这样荒诞的情节):互联网掠夺了他们的财富。报纸的读者和广告流失到了互联网。书店和音像店永久的关门。DVD和CD销量大幅下降。电视行业迄今没有遭受大的损失,但是这并没有使悲观者停止他们的预测:电视广告业务和客户依然会流失。
1.edge优势(to)gaincompetitiveedge(必考含义)2.unseemlybehavior(必考含义)unethicaldecent3.impossibly=very(必考含义)Itisanimpossiblyunpopularbehavior.
4.school学派,流派Chicagoschoolofeconomy(必考含义)5.fashionpolicies/laws推行法律(必考含义)6.cause事业greatcause必考含义
7.delivery传递方式(contentanddelivery)(必考含义)8.contend认为(必考含义)argue(认为)9.exceptional例外的,特殊的;优秀的必考含义
友情提示:本文中关于《专题翻译学期小结》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,专题翻译学期小结:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《专题翻译学期小结》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/648527.html
- 上一篇:英语专业翻译 实习报告
- 下一篇:翻译小结