口译人员应该具备哪些素质
口译人员应该具备哪些素质?
职业口译译员的挑选往往是从英语专业本科生中遴选出出类拔萃的学生,然后再选送到国家或国际著名的口译培训机构,接受两年左右的专门高强度的训练。毕业以后,获取硕士研究生毕业证书,到各个部门从事专职译员工作。
通常,专职译员应具备以下几个素质:1.驾驭母语和外语的能力强。
应当说“能力强”是个含糊、抽象的理论概念。在具体的口译场合,“能力强”具有这样的含义:表达两种语言时口齿清晰,语音准确,重读及节律控制得体,和本族语的语音形状大致相似,语速流畅,选词用词准确,符合本族人使用习惯,能够把交际双方的意义传递得准确、明白。也就是说,译员驾驭语言能力强这个素质体现在3个方面:1)表达流畅,词能达意,句能载意,语篇完全符合双方交际意图;2)语音素质、语调模仿能力、语形整体表达能力都符合本族人的表达方式;3)传递语意时的节奏、语速控制得好。显然,以上是对专职译员的语言表达的要求,然而,仅有此种素质,尚不足以成为一名称职的译员。他还必须具备其他几个素质:
2.知识面广,类似百科全书。
译员面对的翻译场合和翻译话题涉及生活社会的方方面面,因此,知识面广也就成为必然要求。谈到金融保险,译员对相关常识和专门术语,要了如指掌,像bluechips,annuities,coupons,debentures,treasurynotes等等行话能够区分。谈到国际关系、国际政治的话题,译员应该反应迅速,对相关历史背景和政治有所了解。涉及地理、气象、克隆等科技话题,译员当有所熟悉。陪客人参加音乐会时,对音乐知识和音乐名曲也要耳熟能详。这是译员最难达到的境界,当然也是译员卓然超然的地方。它要求要时时留心社会、生活的各个方面,点滴积累,扩大知识储备。所以,人们常用唱京剧或跳水运动员的经验来描绘译员的苦衷:“台上一出戏,台下十年功。”当然,译员在重大场合精彩的“表演”,报酬会相当可观,声誉会随之鹊起。一份耕耘,一份收获,两者相宜。3.心理成熟,临场不惊。
译员毕竟是人,不是机器,不可能在每一场合都有同样出色的表现。有时会碰到自己准备不足或知识积累不够的话题,有时因为身体欠佳,发挥不好或不能尽如人意,甚至会招致不满或台下嘘声,这是在开始走上工作岗位时会碰到的现象。我记得美国前前任总统布什到南京大学中美中心演讲,中心请了一个来自男方某口译专业毕业、正在中心学习的学员做口译,其中一个最基本的句子她译错了,台下有人不满。老布什又重复了一遍,可她还是译错了。问题不是她不会,而是临场心理不够成熟,没能做到“临阵不乱,处事不惊”。一个职业译员应当具有极强的控制局面的能力。遇到自己偶尔犯错误的时候,能灵活变通,有急智自信,并能镇定自若,以便以更好的表现赢得听众的信赖。4.不断自我提高
译员的职业是艰辛的。平时事事要代雇主考虑。涉及双方的交涉内容、意向时,译员要尽力促成彼此的合作,或者恰到好处地表达雇主的立场、观点、意愿,而又不伤害对方。业余时间,自己要不断学习,涉猎国外报纸、杂志,了解国内国外的报道,熟悉各种表达,增加语感,以求表达地道、准确。这一不断学习、不断提高的过程伴随译员的整个生涯。
总之,译员的素质是多方面的,但以上几个方面是最突出的。其他像善于与同组译员合作、虚心求教、努力准备到上场的一分钟,不卑不亢等都是起码的素质,在此不再赘述。
扩展阅读:口译人员需要具备的素质
口译人员需要具备的素质
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译影响深远。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确快速的由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递和与交流信息的目的的交际行为。口译是一种积极的,具有一定创作性的活动。但是,口译又是很特殊的语言交际活动。首先,口译是一种不可预测性的语言活动。多数情况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现场还是难以预测的。其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员几乎没有时间进行思索推敲。再次,口译的内容涉及领域广泛,政治、经济、科技、教育等。口译的复杂性决定了一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,具备多方面的素质。
首先:英语基本功扎实
作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。译文要规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点。因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。这其中包括三种情况:1、全部对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理
2、部分对译遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。3、艺术加工
翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
其次:英中文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。译员应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
再者:译员要具备广博的知识
优秀的译员应尽可能地有所涉猎不用领域的资料。广泛的知识面有助于译员的理解和表达。对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。
最后:需要具备临场应变能力
口译不像笔译有时间可以慢慢琢磨,担任口译员必须时时面对时间的压力。尤其在同声传译中,口译者与原说话者之间大约只有三、四秒的间隔,需要有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。在很多情况下,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变口译翻译活动中,交际双方并不希望中介的译员过多的占用他们交谈的时间,这就要求口译人员有极强的应变能力和表达能力。在进行口译的过程中,译员无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求口译员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。口译现场是十分复杂的,这就要求译员反应机智灵活。这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验来改善。
除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。总而言之,一个合格的口译人员应具备两大方面的素质:一个是专业知识,必须具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。。随着中国对外政治、经济、文化交流的不断增加,口译已经成为人们日益关注的热门职业,译员应明确方向,不断提高自身翻译水准。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:
友情提示:本文中关于《口译人员应该具备哪些素质》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,口译人员应该具备哪些素质:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《口译人员应该具备哪些素质》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/691769.html
- 上一篇:流动人口计生宣传活动小结
- 下一篇:流动人口清查总结