非洲赞比亚翻译经验总结
非洲赞比亚翻译经验总结
出来工作的人都会慢慢有这样的体会。找工作难点在于刚毕业时没有工作经验。之后要是你有了工作经验,你再去找同样的工作就相对来说要简单多了。对于做翻译工作的人来说也是一样的。要是你一开始没有工作经验,那你找一份翻译工作就比较难。除非你有特殊关系或者有人推荐你。否则要光靠去人才市场去投简历,那你被聘上的机会就变得很小了,即便你的简历上看起来比较优秀,但是光靠简历来吸引人还是不够的。
从事翻译工作至今还有几天算是已经有一年了。在这一年的工作中,感触还是有很多的。不妨写出来有兴趣的可以看看。大致可以分为以下几点:
先说口译吧
感触最深的是做翻译不是说而是听。听比说更重要。因为你必须要能听懂,才能经过自己的语言加工再说给你老板听。刚来赞比亚的前半个月,工作中最难的部分就是听黑人说英语。因为黑人们再说英语时他们的当地口音太重,很多黑人的嗓子比较沙哑,比大一大二时上视听教程里的那些专门选出来的阴阳怪调还要难懂。但是当你慢慢习惯黑人们的非洲式英语以后,你的听力会慢慢提高。到达一定程度以后。当你听到白人们说英语时,你会有一种情不自禁地想流泪:原来白人们讲英语是那么的好听,好懂。所以当你能听懂一些黑人们那公鸭(non-sarcastic)式的英语以后,考四六级的听力你直接拿满分。
其次就是说。在做口译中感触最深的事问问题。
这个估计每个在国外给别人做翻译的同志们都深有体会。除了再正式的谈判或正式的商业交谈中问问题与陈述句的比列要小一点之外。其余的时间,用到的问题超过。所以建议想要做翻译的童鞋,一些常用的问题你要牢记,至少要达到脱口而出了。当你上司问你问题,你不能马上说出来,那时一种怎样的尴尬,而且你老板会怀疑你的英文水平。比如我现在随便问问你这几个问题你看看你是否能马上翻出来:你找他有什么事?那份文件做好了吗?现场情况怎么样?
以前在英语角每周二晚上疯狂地说个不停。三个小时就觉得累得不行。刚刚来赞比亚时第一个月也是一样,每次去翻译的时候,听说了一天,弄得人都累得很。但是当你慢慢转变思维,慢慢习惯了。你就变得有些技巧,听多久和说多久都不觉得累。
现在个人认为,做翻译开始时你可能会一句句慢慢地翻,虽然不是原封不动地翻,但是至少这样会比较累。之后你会慢慢发觉,很多话都是废话。只要你把重点关键的信息收集掌握了再用自己的话明确地表达了,这样就行了。关键在于重点信息的传达。
值得提醒一下的是,在翻译的过程中有些人,特别是新手会在里面加上自己的想法,要是你想做翻译的话,哥们我告诉你,千万不要这样做。老板或者是你上司说了的,你才说。要不你离被fire的日期不远了。无论你给谁做翻译这条原则都是必须要遵守的,虽然老板不会跟你说,但是你自己要记好这条潜规则。正所谓Aclosemouthcatchesnoflies(祸从口出)。还有一句话就是:Honestyisthebestpolicy.从长远利益来说,要想做好翻译这份工作,对boss的忠诚是灰常重要的。你不忠诚,名声败裂,以后谁还敢找你翻译?做事先做人,能力再强整天要是光想着歪主意,也是很难立足的。
来这里发现,很多中国人在这里工作了一两年英语还是只会说几个单词。这部分人属于那些没有兴趣学的人。但是也有不少人在工作的同时学到了很多英语。能够从在国内闭口不说英文达到与外国人进行简单交流的,这部分人属于那些勤奋爱学习的人。当然要是英语专业的人,在这里混了几年以后说英语就比较流利了。
再说说笔译吧
在做笔译时最深的体会就是觉得自己有时候不敢相信自己的眼睛。这是为什么呢?我们都知道,以前我们在背英语单词的时候后教科书上标出来的意思一般来说就是两三个解释,有的只标出了一个意思。但是大部分英语单词的意思不止是那几个,有的达到十多个。在做翻译的时候由于国家习惯不一样。一些国家使用的英文单词他们会选用你平时候不注意的一些单词来用在非常正式的文件中。让你翻译起来就变得比较难。特别是你拿到一份文件,上面的一些单词你明明知道之前是那个意思,但是在这个地方怎么也说不过去。而且你领导就在旁边要你给他翻译是啥意思。你会很恨自己为什么当初不多记点解释。所以要做翻译工作,在背单词时,个人认为要多背点意思,尽力去多背。
对于想要做翻译的童鞋们来说,其实也不要太担心自己不能胜任的问题。我的意思是说只要你口语还算过得去的话。慢慢来,不要急,人都是在成长中不断积累经验的。但是我跟你说,要是你要想以后发财或者做个有钱人的话,靠做翻译是很难的,除非你做到给胡哥或家宝翻译那种程度的同传差不多。所以要是你开始没有什么工作经验的话,考虑从翻译做起来。慢慢积累经验以后慢慢做业务。当你又懂翻译又懂业务后,你已经算是个很不错的人了-----个人之见。
俗话说“女怕嫁错郎,男怕入错行”。相信现在有很多童鞋一定在迷惑自己以后要做什么好。本人不妨提点意见。1、选择你喜欢的。如果你不喜欢,你以后工作起来是一种煎熬,何必呢?2、你擅长的。自己想想你相对于其他方面的,你更擅长于什么吧。你擅长的东西就会比别人多很多优势了。3、能养家糊口。这是人类最低的生活要求,你选择一份没有生活保障的,你也干不下去。把这三个条件像高中学数学时圈起来求集合就行了。
在做现场翻译时会遇到以下几种情况。以下的情况大多适用于非正式场合的翻译。
对说话人的语言理解要透彻,以及对专业词汇的掌握一定要到位。
人对事物的认识是慢慢不断地提升的。在这两个星期的翻译过程中。个人对翻译又有了进一步的认识。在翻译口语的过程中,一个重要的一点就是必须要透彻理解说话人的意思。说话人在说一些话时,必须要非常清楚。中国人在说话时比较喜欢说一些很简单的话,在说话时很多时候可能会说半句话。对于中文的理解也许你还没有理解,这时候你在还没有理解中文的时候千万不要立马去翻译英文,而是要求说话者再详细地解释一下他的说话内容。弄懂了,你翻译起来就比较容易了。当然这个就需要反应灵敏和口语功底要深厚一点了。对专业词汇的掌握也尤为重要。
比如最近在翻译公司财务方面的东西比较让人头疼。因为要设计到会计科目方面的内容,而自己没有学过任何关于会计的东西。即使背了专业词汇也比较难以解释。有兴趣或有需要的朋友可以加我的QQ交流:2495583771,632870490。其次是有关于税务方面的东西也要跟会计挂钩,这就使得翻译变得很棘手。这时要说话者详细解释说话内容(中文解释中文)就比较关键。然后根据自己的理解再翻译给另外一方听。
对当地习惯用语的掌握
要知道除了英国和美国等以英语为母语的国家之外。其他国家人说的英语都不是很纯正。这时就会有一个问题:你明明发现你刚才说的那句英语在意思的表达上是正确的,而且你在教材上明明看到是这样的。但是当你说给非母语国家外国人听之后发现他们竟然没有理解。你这时候一定会感到比较郁闷。这是因为在不同国家的习惯用语会有不一样。比如赞比亚人就习惯在催别人尽快完成某件事情的时候会说“doitfastfast”或者“push”,还有一个词也是比较喜欢用的“whatever,whatever”。又比如我们的同事有一次在色拉英语的视频上学到一个去哪里的短句“whereto?”,等他跟黑人说的时候黑人并不知道他在说什么。再如昨天我们会计跟我说要我不要说纽约英语以及伦敦英语,要我说赞比亚英语,我感到比较郁闷。
善于用笔和纸,以及用简单的例子去解释复杂的问题在翻译的过程中难免会遇到复杂的问题及解释。这是一定要认真听清说话者的意思。再经过自己的理解,然后用笔和纸做个记号,然后在用自己的语言加纸笔解释给另一方听。这里用的纸笔不是用来像考口译一样记录很多信息,是两码事的。因为纸和笔的功能不是记录,而是解释。而我们很多同学考中高级口译用纸和笔的记录信息。另外就是要学会用简单的例子去解释你接收到的复杂的问题给别人听。这个要根据具体的问题而选着类似的简单是例子解释才能达到好的效果。
扩展阅读:非洲尼日利亚翻译总结
非洲尼日利亚翻译经验总结
又是一年年末之时,201*是不平凡的一年。其中有太多的曲折,起起落落,酸甜苦辣四味俱全,不过这就是生活,生活不可能一帆风顺,用自己以前的话说:生活就是不断地遇到问题和解决问题。只是我们的心态有些不一样。年末了,既然做了当初选择了翻译这份职业,在工作的过程中积累了自己的一些小小的粗陋看法。现在想给自己一个总结。
一、口译
1.关于听力在国内要是做口译,一般专业的口译要求都比较高,但是在国外来说,要求性要降低一些档次。要是在非洲的话,原先在国内英语无论多牛B的人,来到这里也是需要一段时间的适应期,才能听懂他们说的英语。刚来到这里的中国人,特别是刚出道的菜鸟在听不懂当地人说英语以后,他们会抱怨说当地人说的英语不叫英语或当地人的英语太烂。实际上这是需要一个过程,慢慢就会听懂了。所以以后你去了非洲,刚开始听力不好,不要发慌,需要的是一点适应的时间。
2.对于日常的翻译来说,实用频率较高的是疑问句,所以要想做翻译,掌握各种类型的疑问句相当重要,这就需要平时后多积累。英语口语必须要好(至少要过得去),从个人经验上来说,提高英语口语没有其他途径,需要的是不断地背句子、文章(背句子最有效),背熟练之后听和说相结合,现在还想起来以前自己也曾经自己跟自己说英语,有时走在路上在说,在想。
3.发音不可忽视,英语发音标准了,别人更愿意跟你谈事。有点自夸,在赞时有人问我自己是不是在米国工作生活过,因为发的是米国式口音,当时觉得没有什么,如今在尼国,有更多人频繁地问同样的问题时,才发现以前的操练没有白费,自己感动一下。
4.以和为贵,尽量用绅士一点,多用客套的礼貌用语,这样在办事、谈生意时会带来很大的帮助。
二、再谈谈笔译:
对于专门从事文笔翻译的朋友们来说,翻译好一份材料不简单,其过程有很多会遇到的困难,这就需要做一些准备工作才能完成。
1.首先在翻译文件的过程中会出现许多专业性词汇,平时需要积累一些较为正式的词汇,如平时在法律文件、条列或信件中时常会用客套话kindly,due,hereby,thereby,hereof等出现频率较高的词汇,做到非常熟练。当然要是涉及到机械类翻译,掌握必要的零件(如螺丝、螺帽、总成等)和动作名称(安装、组装、拆卸、旋转等)词汇以及丰富的空间方位安置想象力是非常重要的。对于没有入行的朋友们来说,可以到百度文库里下载专门的词汇,本人下载过的,归类得比较好,如矿山机械、金融、石油化工、商务专利、广告类等等。全部下载来等需要的时候在文档中关键字搜索对应的词汇以供翻译参考。
2.借助电脑软件的帮助是翻译过程中一个较为省时省力的方法。(1)除了安装词汇量大而且释义较全的词典在电脑中之外(建议安装单机版金山词霸201*破解版,解释很详细,而且操作方便),可以安装如trados之类实用性较强的翻译辅助软件(这个软件在研究生翻译硕士专业被列为必修课程)。值得一提的是谷歌翻译,在翻译时可以借助谷歌翻译把一些自己不清楚的词汇短语翻译出来,但不要依赖谷歌翻译,只能作为参考。如果在翻译中自己遇到一些英文句子,不确定是否成立,可以复制粘贴在谷歌搜索里,搜索一下,看看正规网站里有没有这样一说。
(2)以上说的是翻译内容,现在来说说翻译中必不可缺的软件,Photoshop在翻译文件时处理其中的图片性说明起着很大的作用。FineReaderPorable对于图片中的文字识别性非常强悍,其中有一个Bonus.ScreenshotReader很实用,可以把你的客户翻译传过来的图片上的文字识别转换成可编辑的word格式。PDF转换器也起着不少作用。
3.掌握官方性文件、信函的格式和正式用语也很重要,想要你的信函、文件看起来有权威性,格式和用语是必不可少的。一些用语在一些国家有些差异,如信函结尾处在赞比亚人们喜欢用yourassistancewillbehighlyappreciated或与appreciated之类的话语,但是在尼日利亚却不用,大多只用thankyouforyourcooperation,因为如果用appreciate的话他们会以为你将在办完事之后给他点什么东西以表感谢。
4.在翻译时最重要的是用心去领会,当然这是建立在经验的基础上,无论如何,多思考多查资料才能翻译得更完整。在此多加一句有兴趣或有需要的朋友可以加我的Q交流,63287-0490。值得一提的是在翻译完以后要细心地完整地校对,校对以后的稿子跟未校对的区别比较大,这也是译者的一个职业道德底线。
三、做人比做事更重要
对于翻译这份职业来说,在与雇主和客户之间的交流中含有很多感情色彩。特别是在国外给公司做翻译,说白了就是一个办事员。绝大多数情况下不可能像国内同传那样的正式,天天就是坐在谈判桌上给两方人员不停地翻译。更多的是借助自己懂语言这门工具然后自己跑去办事,例如本人平时开着车跑到政府部门申请审批文件、缴税、给警察局送保护费、去市场采购配件等。这些都是不需要翻译的。只有在某客户或官员需要见boss谈事时,需要沟通才发生一个翻译的过程。作为一个翻译总结一下,个人之见应当:
1.该说的要说,不该说的须守口如瓶。因为翻译者对于公司的很多事情都很了解,有是boss不想对外公布的,只能保密了。
2.不能擅自自作主张,一般自作主张的翻译即使签了合同在很短的时间内也会被换掉。公司以前有个英语超级牛的人,大家一致公认英语水平很好,但由于在做事时没有把握分寸,做了一个多月就被fire了。可惜了他那牛叉的英语了。
3.在选公司的时候要看准,自己的目标也要稍微考虑一下,去了在这份工作中能学到什么,有个大概估计。要是缺钱纯粹为了薪水,那就另当别论了。称我们年轻时记住一句话:30岁之前学到的,对于将来一定能起着很大的决定作用。所以在工作和生活中注意一下这一点。
友情提示:本文中关于《非洲赞比亚翻译经验总结》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,非洲赞比亚翻译经验总结:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
《非洲赞比亚翻译经验总结》
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/729466.html
- 上一篇:村党组织建设情况汇报
- 下一篇:XXX镇老龄工作汇报