公文素材库 首页

英汉翻译课程总结 刘爱娇

时间:2019-05-29 10:59:12 网站:公文素材库

英汉翻译课程总结 刘爱娇

英汉翻译课程总结

Learnenglish-chinesetranslationhasbeenhalfasemester,Idroppedfromjustunderstandthedegreeofincreasedtheextenttowhichathingortwotohavekissedtheblarneystone,duringthistime,Iwanttothankmyteacher,myclassmates,theygavemeabighelp.Next,Iwilltalkaboutmyunderstandingofenglish-chinesetranslation.

一、翻译的定义

翻译即将一种语言—源出语(Sourcelanguage)转换成另一种语言—目的语(Targetlanguage)或曰接受语(Receptorlanguage),而意义保持或抵保持不变。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formalstructure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。二、翻译的标准

1.信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠实和通顺三、Examples

Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.

误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。

PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.

原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。英汉语言对比分析:

1.英语动词形态变化复杂

Itistenyearssincehewasafisherman他有十年不打鱼了。

2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性Therelieftroopscameattheeleventhhour.援兵终于来了。

3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。Anappledoesnotfallfarformtheappletree.落叶归根。直译

Thebreadofcharityisbitter.施舍的面包是苦的。意译

Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无辞?

英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。Muchofthetownwasdestroyedbybombsinthewar,butitwasrebuiltandinthefollowingdecaderosefromtheasheslikeaphoenix.

该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。洋化与归化

Everytubmuststandonitsownbottom.

人贵自立

Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫富辩证施治

主与从:整体与布局,要有整体意识Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily

若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》。

若有整体意识,其结果便迥然不同:她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。Theyhavebolted.Theyhaveleftbillsallovertheplace.译文1:他们溜走了。他们留下了满地的债。译文2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。重视句间连接

Largecloudsplaytagintheblueskyoverhead,whileattheoppositeendofthefield,thesternchiefsoflocalvillagessitdressedintraditionalrobes,eachcarryingastafftoppedbyagifttalismanofauthority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。Politicianscanbefoundeverywhere,whilestatesmenarecomparativelyrare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。从整体关系上把握个别词的力度

InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturningoverinmymindeversince.

在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

主要信息与次要信息

Atthepeakoftheboomafewyearsago,Louisianahadmorecashthanitknewwhattodowith.Butitssurplusof$400millionhasdriedup,replacedby$300millionworthofredinkontheledgers.

几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。可是时至今日,且不说4亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了3亿美元的赤字。分与合:分译

Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。

Themagazinewasablyandeloquentlyconducted,andthegeneraltenorofitsarticleswastourgeonwardthenationaleconomy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。合译

Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.

这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.

他们又说又笑,通宵达旦。分合并举

Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongbewrongbeendmyaddlesonanoteofpessimism.Manycountieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。表与里

重视文字背后的精神

Hewasawithdrawnpolerorgrind他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。(俚语)注意作者的褒贬态度

Heismakinghimselfcheap.他这么做正使他名誉受损。顺与逆顺译法

(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrativeandmanagerialpersonnel,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonnelaspossible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工

程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。逆译法(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIpostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytochinainJanuary.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

转换:词类转换

Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。语态转换Theyprefertobeassignedheaviertasks.他们喜欢挑重担。

正反转换

Iknowbuttoowelltoholdmytongue.我十分清楚我该缄口不言。Iwouldgothereassoonasnot.我非常愿意去。增减词语:增词

Allemptysoulstendtoextremeopinion.内心空虚的人爱走极端。省略

Thefurtheronegoesthefurtherbehind.南辕北辙,背道而驰。

以上各个例子是在英汉翻译中对我感触最深的句子,在以后的学习中有老师的引导我会更加努力。

英汉翻译课程总

姓名:刘爱娇

班级:11英本学号:201*0430224

学院:外国语学院

友情提示:本文中关于《英汉翻译课程总结 刘爱娇》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,英汉翻译课程总结 刘爱娇:该篇文章建议您自主创作。

  来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


英汉翻译课程总结 刘爱娇
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/691698.html
相关阅读
最近更新
推荐专题