公文素材库 首页

英语专业笔译实践计划

时间:2019-05-29 18:43:47 网站:公文素材库

英语专业笔译实践计划

国际语言文化学院笔译实践实施方案

英语系(5B10级)

根据我院《英语专业人才培养方案》及本学期课程安排,5B10级学生本学期第9至10周举行笔译技能的实践,该实践属于校内集中实践。本次实践活动的具体安排如下:

一、组织领导系活动领导小组:组长:孙建中、甘世安

副组长:金培玉,郭卫平,刘冬梅

成员:曹艳琴,武亮,马莉,夏艳,郗海燕,霍小静二、实践内容及安排

国际语言文化学院英语专业,5B10级6个班,共计182名学生。(一)实践目标:夯实学生的语言基本功,加强学生对翻译活动的认识,在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力,并锻炼团队合作能力。

(二)实践任务:本次笔译实践活动以模拟实际翻译工作的方式进行,期间,学生会拿到实际工作中可能碰到的翻译材料,字数要求:英翻汉201*字,汉翻英1000字。翻译过程分独自翻译和相互交流评析两部分。实践完成后,学生不仅体验了实际翻译工作的困难度,重要性,更能初步学习如何解决这些问题并交出较通顺的译稿,达到翻译实践的教学目的。(三)实践安排:

1.每班配一名指导教师,进行面对面指导。本次笔译实践以模拟实际翻译工作的方式进行。指导教师首先介绍实践的目标和任务,安排学生选题选材并着手翻译,在学生的翻译过程中,进行相应翻译知识和技能的指导,之后安排学生自我编组,按照“三评三改”的模式进行,即小组内相互评阅并反馈自行修改,小组之间相互评阅并反馈自行修改,最后,指导教师进行最终评阅并反馈给学生自行修改,最终定稿。

2.笔译实践在指导和实践之后,以班为单位,在班级内部进行实践总结大会。在其过程中,学生互相点评,指出优点和缺点,学习别的同学笔译的优秀之处,同时指导教师给学生评定打分。4.时间安排:

10.21日上午9点召开实践动员大会,指导教师与学生见面;下午指导老师开始实践指导,并作前期部署

10.22日至10.25日:英译汉材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;

10.28日至10.31日:汉译英材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;

11.01日:全体指导教师和学生进行实践总结三、要求

(一)各指导教师根据实践的目标和任务,积极安排自己的实践指导。实践期间,要求对学生进行考勤,并对期间的表现给予评定,实践结束后,提交实践总结一份,及对每位学生最终考评成绩。

(二)学生要明确实践的目的与任务,积极参与实践,最终完成实践活动,实现实践活动的目的,为毕业后就业做好准备。实践结束时将所有媒体素材交至教务科归档。

(三)在进行实践时,指导教师和学生要遵守学校的各项规章制度,保证实践的安全,有序的进行。带队外出的教师及学生要注意安全。

(四)由学生科负责做好本次活动的协调工作;教务科将所有的文字图片及影像资料整理打印归档。

(五)学院领导小组做好活动的指导监控工作。四、实习具体内容:

1.指导教师首先通过各种视听方式给学生介绍笔译实践的要求,注意环节等。

2.指导教师安排学生自我编组,选题,选材,准备及实践活动。3.指导教师对各班进行实践指导,讲解重要的翻译技巧和方法,并解决学生翻译中的问题。

五.实践具体安排:

10月21日:动员大会。上午,阶梯教室。指导教师与学生见面,详细说明本次实践活动的目的,内容及安排,并作前期部署。

会后,指导老师对所指导的学生进行分班指导,让学生对英文笔译有一个初步的认识。让学生自由组合进行分组,并布置任务下去,要求每个学生在下次课前选定英译汉的材料。并且要求学生提交班级名单和分组名单,用于每次课指导教师进行考勤和给出平时表现成绩。

10月22日:英译汉材料审定,翻译实践相关理论与方法课程讲授。多媒体教室。各位指导老师为学生讲解英译汉的基本知识和技巧。核实每位学生的选题情况,指导老师对每位学生的选题情况进行审核,确定每位学生的英译汉材料。鼓励学生选择主题积极向上,内容适合学生生活的素材。带领学生欣赏一至两部优秀的英译汉作品。要求学生提交分组名单。指导老师要求学生课后准备相关资料和工具书,并且进行笔译。

10月23日:完成第一遍笔译,指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”。多媒体教室。指导老师督促并检查学生的笔译完成情况。指导老师讲述互评互改的原则,主要涉及语言表达、翻译方法、逻辑安排、书写规范等方面,并提出修改意见。之后,安排各小组内部进行互评互改,即“一评一改”,对学生遇到的问题予以指导,尤其是涉及语言方面的问题给出合理的意见和建议。要求学生利用课后时间认真修改。

10月24日:完成第二遍笔译,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。多媒体教室。指导老师督促并检查学生的一改完成情况。之后,安排各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。指导教师根据每组存在的问题进行分别指导。

10月25日:指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范。根据此前两次学生之间的相互评改情况,进行“三评三改”,总结英译汉实践中的重要技能和方法,选择优秀作品进行点评,并对大家普遍存在的问题进行再次的指正。在班级内部进行优秀作品示范。

国际语言文化学院英语系201*年10月8日

扩展阅读:英语笔译技能实习总结

Summary

Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.

Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasy

to

describe

when

translating,linguistic

views,cultural

views,literal

views,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccessesandfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.

长沙理工大学外国语学院商务英语2班吴茂荣

友情提示:本文中关于《英语专业笔译实践计划》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,英语专业笔译实践计划:该篇文章建议您自主创作。

  来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


英语专业笔译实践计划
由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
http://m.bsmz.net/gongwen/729478.html
相关阅读
最近更新
推荐专题